
Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty
El capítulo se centra en apaciguar el duelo mediante el conocimiento revelado. El devarṣi Nārada desciende del cielo ante el rey Āyu y le pregunta directamente por su tristeza, reinterpretando el rapto del hijo del rey como un suceso, en último término, auspicioso y seguro. Nārada ofrece una profecía y una garantía: el rey tendrá —o recuperará— un hijo extraordinario, omnisciente, diestro en las artes y dotado de cualidades divinas, que regresará acompañado incluso por la hija de Śiva. Por su esplendor innato y sus méritos, el hijo igualará a Indra y alcanzará una soberanía semejante a la de Indra. Tras consolar al rey y (en otro pasaje) a la reina, Nārada se retira. Āyu comunica la revelación a la reina; la alegría reemplaza la desesperación, y se subraya que la austeridad (tapas) y la gracia concedidas por Dattātreya son imperecederas. El capítulo concluye enlazando este episodio con el marco del Bhūmi-khaṇḍa: la historia de Vena, la glorificación de Guru-tīrtha, el relato de Cyavana y la narración de Nāhuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथासौ नारदः स्वर्गादायुराजानमागतः । आगत्य कथयामास कस्माद्राजन्प्रशोचसे
Kuñjala dijo: Entonces el sabio Nārada descendió del cielo y llegó ante el rey Āyurāja; y al llegar, habló: «¿Por qué, oh rey, te lamentas?»
Verse 2
पुत्रापहरणं तेऽद्य क्षेमं जातं महामते । देवादीनां महाराज एवं ज्ञात्वा तु मा शुचः
Oh sabio, hoy el rapto de tu hijo ha resultado en bienestar y seguridad. Oh gran rey, sabiendo así lo ocurrido entre los devas y los demás, no te aflijas.
Verse 3
सर्वज्ञः सगुणो भूत्वा सर्वविज्ञानसंयुतः । सर्वकलाभिसंपूर्ण आगमिष्यति ते सुतः
Tu hijo nacerá omnisciente, dotado de cualidades auspiciosas, poseedor de toda clase de conocimiento y perfecto en todas las artes.
Verse 4
येनाप्यपहृतस्तेऽद्य बालो देवगुणोपमः । आत्मगेहे महाराज कालो नीतो न संशयः
Oh gran rey, el muchacho, cuyas cualidades se asemejan a las de los devas, ha sido en verdad raptado hoy por alguien; sin duda ha sido retenido por algún tiempo en su propia casa.
Verse 5
तस्याप्यंतं स वै कर्त्ता महावीर्यो महाबलः । स त्वामभ्येष्यते भूप शिवस्य सुतया सह
Él mismo pondrá fin incluso a aquel: el hacedor, de gran valor y gran fuerza. Oh rey, vendrá a ti junto con la hija de Śiva.
Verse 6
इंद्रोपेंद्रसमः पुत्रो भविष्यति स्वतेजसा । इंद्रत्वं भोक्ष्यते सोऽपि निजैश्च पुण्यकर्मभिः
Por su propio esplendor innato, tu hijo será igual a Indra y a Upendra; y por sus propios actos meritorios alcanzará y gozará también la soberanía de Indra.
Verse 7
एवमाभाष्य राजानमायुं देवर्षिसत्तमः । जगाम सहसा तस्य पश्यतः सानुगस्य ह
Habiendo hablado así al rey Āyu, el más excelso de los devarṣis partió de improviso, mientras el rey, con sus acompañantes, lo contemplaba.
Verse 8
गते तस्मिन्महाभागे नारदे देवसंमिते । आयुरागत्य तां राज्ञीं तत्सर्वं विन्यवेदयत्
Cuando el muy afortunado Nārada, venerado entre los dioses, hubo partido, Āyus se acercó a la reina y le comunicó todo cuanto había ocurrido.
Verse 9
दत्तात्रेयेण यो दत्तः पुत्रो देववरोत्तमः । स वै राज्ञि कुशल्यास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः
Aquel hijo, el mejor entre los dioses, que Dattātreya concedió, llegó en verdad a la reina Kuśalyā únicamente por la gracia de Viṣṇu.
Verse 10
येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति
Oh, de hermoso rostro, quienquiera que haya raptado a mi virtuoso hijo, tras llevarse su cabeza, volverá de nuevo.
Verse 11
इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्
Así habló Nārada: «Oh noble señora, no te entregues al dolor. Abandona esta gran ilusión, que destruye tanto el deber como el dharma».
Verse 12
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति
Al oír de este modo las palabras de su esposo, la reina Indumatī se llenó de alegría, aguardando la llegada de su hijo.
Verse 13
यथोक्तं देवऋषिणा तत्तथैव भविष्यति । दत्तात्रेयेण मे दत्तस्तनपो ह्यजरामरः
Tal como lo ha dicho el vidente divino, así mismo acontecerá. La disciplina ascética que me otorgó Dattātreya es en verdad imperecedera e inmortal.
Verse 14
भविष्यति न संदेहः प्रतिभात्येनमेव हि । इत्येवं चिंतयित्वा तु ननाम द्विजपुंगवम्
«Sucederá, no hay duda; así se me revela en verdad.» Pensando de este modo, se inclinó ante el más excelso de los dos veces nacidos (el eminente brāhmaṇa).
Verse 15
नमोस्तु तस्मै परिसिद्धिदाय अत्रेः सुपुत्राय महात्मने च । यस्य प्रसादेन मया सुपुत्रः प्राप्तः सुधीरः सुगुणः सुपुण्यः
Saludo a ese magnánimo hijo de Atri, dador de la plena realización. Por su gracia he obtenido un hijo digno: sabio, virtuoso y colmado de mérito.
Verse 16
एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः
Dicho esto, aquella diosa, hondamente afligida, volvió a guardar silencio, sabiendo que su hijo Nahuṣa estaba por regresar.
Verse 107
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo centésimo séptimo del Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa: dentro del episodio de Vena, la glorificación de Guru-tīrtha, la historia de Cyavana y el relato de Nāhuṣa.