
The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection
El capítulo 106 describe la súbita pérdida/rapto del hijo del rey Āyū y de Indumatī (hija de Svarbhānu). El lamento de la madre se convierte en examen interior: atribuye la desgracia a faltas de vidas anteriores—quebrar la confianza, engañar u ofender a un niño—y se pregunta si se descuidaron deberes rituales, como la hospitalidad del Vaiśvadeva y las ofrendas consagradas por los brāhmaṇas. Se recuerda además que Dattātreya había concedido la gracia de un hijo virtuoso e invencible, lo que agudiza la crisis: ¿cómo puede surgir un obstáculo para una bendición ya otorgada? Indumatī se desmaya de dolor; Āyū, trastornado, llora y duda de la eficacia de la austeridad y la caridad frente al destino. El colofón sitúa el capítulo dentro del relato de Vena, la glorificación de Gurutīrtha, la narración de Cyavana y el episodio de Nāhuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्
Kuṃjala dijo: La ilustre esposa de Āyu—hija de Svarbhānu—no vio a su pequeño hijo, aquel niño encantador, semejante a un deva e incomparable.
Verse 2
हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः
Lanzando un gran grito de aflicción, la dama de bella tez lloró: «¿Quién me ha arrebatado a mi hijo, dotado de signos auspiciosos, ese niño de hermosos rasgos?»
Verse 3
तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः
Por austeridades, dádivas, sacrificios y arduas disciplinas, en verdad te he obtenido, hijo mío, tras fatigas y pruebas crueles una y otra vez.
Verse 4
दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता
Satisfecho el meritorio Dattātreya, aquel magnánimo, concedió un hijo; pero: «¿Quién se ha llevado al hijo que me fue dado?»—así clamó ella, vencida por la compasión y el dolor.
Verse 5
हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्
¡Ay, hijo mío, mi querido, mi amado! Oh morada de las virtudes infantiles, ¿dónde estás? ¿Quién te ha llevado? ¡Concédeme oír tu voz!
Verse 6
सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः
Eres, sin duda, el ornamento de toda la dinastía lunar. ¿Quién te ha arrebatado, si estás unido a mi propio aliento vital?
Verse 7
राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्
«Aquel niño de ojos de loto, colmado de divinos signos de realeza, ha sido arrebatado hoy. ¿Por quién ha sido raptado mi querido hijo? ¿Qué he de hacer? ¿Adónde iré?»
Verse 8
स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम
Con claridad conozco la acción que realicé en otro nacimiento. ¿De quién destruí el depósito confiado? Por eso mi hijo me ha sido arrebatado.
Verse 9
किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा
¿O qué engaño cometí yo, pecadora, contra alguien en una vida anterior? Ciertamente padezco este dolor sólo por el fruto de ese karma; no hay otra causa.
Verse 10
रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः
Ella se ha vuelto ladrona de joyas: mi hijo, joya entre joyas, me ha sido arrebatado. Por ello, por designio del destino, me ha tocado este ser divino, incomparable mina de virtudes.
Verse 11
किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्
¿O de qué sirve seguir conjeturando, oh brāhmaṇa? El fruto de aquel acto ha llegado a mí, sin duda, abrumadoramente acompañado por el dolor por mi hijo.
Verse 12
किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्
¿O acaso cometí alguna ofensa contra un niño en otro nacimiento? Ahora experimento la consecuencia: tal es el fruto de aquel acto pecaminoso.
Verse 13
याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः
Cuando alguien mendiga a la puerta, al inicio del rito de Vaiśvadeva, ¿qué alimento no ha sido ya ofrecido? ¿O qué alimento no ha sido consagrado por los brāhmaṇas como oblación, vertida con las sagradas vyāhṛtis?
Verse 14
एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला
Así, en aquel tiempo, Indumatī —hija de Svarbhānu— fue grandemente honrada por Sudeva; y sin embargo, oh noble, quedó sobrecogida por el dolor y colmada de compasión.
Verse 15
पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः
Vencida por el duelo, la mujer virtuosa cayó y se desvaneció, hundiéndose en total desconsuelo; exhalaba hondos suspiros, como una vaca privada de su ternero.
Verse 16
आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः
El rey Āyū, abrumado por un dolor y una pena inmensos, al oír que el niño había sido arrebatado, perdió el dominio de sí y abandonó toda firmeza.
Verse 17
तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः
No hay fruto en la austeridad, ni en verdad hay fruto en la caridad; pues mi hijo ha sido arrebatado de este modo: de ello no hay duda.
Verse 18
दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्
Antaño, por la gracia de Dattātreya, se me concedió un don: un hijo invencible, coronado de victoria y colmado de todas las virtudes.
Verse 19
तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्
«¿Cómo, en verdad, surgió un obstáculo para aquella concesión del don?» Así, absorto en la inquietud, el rey, afligido, rompió a llorar amargamente.
Verse 106
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—en el relato de Vena, en la glorificación del vado sagrado llamado Gurutīrtha, en la narración de Cyavana y en el episodio relativo a Nāhuṣa—concluye el capítulo centésimo sexto.