Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account
निजेच्छया संप्रति यातु लोकान्कीर्तिं वितन्वन्सुखमावयोश्च । ततः प्रभृत्येष सुतोंऽबिकाया लोकान्समग्रान्प्रविहृत्य कामम् ॥ २४ ॥
nijecchayā saṃprati yātu lokānkīrtiṃ vitanvansukhamāvayośca | tataḥ prabhṛtyeṣa sutoṃ'bikāyā lokānsamagrānpravihṛtya kāmam || 24 ||
«Ahora, por su propia voluntad, que vaya por los mundos, extendiendo su fama y trayendo dicha a los dos. Desde entonces, este hijo de Ambikā ha recorrido, a su antojo, todos los mundos, cumpliendo su deseo.»
Narrator in the Uttara-Bhaga (dialogue context not explicit in the given verse; attributed to the ongoing Narada Purana narrative voice)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
The verse frames ‘loka-yātrā’ (moving through worlds) as purposeful when aligned with dharma—spreading kīrti (good renown) and generating sukha (well-being) for others, rather than mere wandering.
Bhakti is implied through the ideal of kīrti earned by righteous, God-aligned conduct: true renown in Purāṇic ethics arises from actions that please the sacred order and benefit others, a hallmark of devotional life.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is ethical—act by right intention (icchā guided by dharma) so that one’s worldly movement yields auspicious results.