Next Verse

Shloka 1

Kāmodākhyāna

Glory of the Kāmodā Sacred Place

अथ कामोदामाहात्म्यम् । मोहिन्युवाच । कामोदायास्तु माहात्म्यं ब्रूहि मे द्विजसत्तम । यच्छ्रुत्वाहं तव मुखात्प्रसन्ना स्यां कृतार्थवत् ॥ १ ॥

atha kāmodāmāhātmyam | mohinyuvāca | kāmodāyāstu māhātmyaṃ brūhi me dvijasattama | yacchrutvāhaṃ tava mukhātprasannā syāṃ kṛtārthavat || 1 ||

Ahora comienza el relato de la gloria del lugar sagrado Kāmodā. Dijo Mohinī: «Oh el mejor entre los nacidos dos veces, háblame de la grandeza de Kāmodā; al oírla de tu propia boca, quedaré complacida y me sentiré como quien ha cumplido su propósito».

अथnow, then
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भसूचक (opening particle)
कामोदा-माहात्म्यम्the greatness of Kāmodā
कामोदा-माहात्म्यम्:
Viṣaya (विषय/Topic-title)
TypeNoun
Rootकामोदा (प्रातिपदिक) + माहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कामोदयाः माहात्म्यम्’); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
कामोदायाःof Kāmodā
कामोदायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकामोदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
तुindeed, however
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधसूचक (emphatic/contrast particle)
माहात्म्यम्greatness, glory
माहात्म्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ब्रूहिtell, speak
ब्रूहि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
मेto me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
द्विज-सत्तमO best of the twice-born (Brahmin)
द्विज-सत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारयभाव: ‘द्विजः सत्तमः’); पुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
यत्which (that)
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): ‘having heard’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुषार्थे, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
मुखात्from (your) mouth
मुखात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
प्रसन्नाpleased, serene
प्रसन्ना:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘अहम्’
स्याम्may I be
स्याम्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
कृतार्थवत्as if fulfilled; successfully
कृतार्थवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial qualifier)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक) + वत् (प्रत्यय)
Formवत्-प्रत्ययान्त विशेषण (possessive adjective: ‘having the state of being accomplished’); अव्ययवत् प्रयोगः/क्रियाविशेषणवत् (used adverbially with ‘स्याम्’)

Mohinī

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

K
Kāmodā
M
Mohinī

FAQs

It formally opens the Kāmodā tīrtha-māhātmya and frames the teaching as śravaṇa (devout hearing) from an authoritative sage, implying that listening itself yields inner clarity and a sense of spiritual fulfillment.

Bhakti is expressed through humble inquiry and attentive hearing—Mohinī seeks the tīrtha’s glory “from your mouth,” highlighting reverence for sacred narration (kathā/śravaṇa) as a devotional practice.

No specific Vedāṅga is taught in this verse; the practical takeaway is the Purāṇic method of dharma-learning—approaching a qualified dvija, asking properly, and receiving instruction through oral transmission.