Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

रत्नावलिं रत्नभूतां सुद्युम्नस्य महीक्षितुः । तल्पथा रक्षसा रात्रौ स्वपुरस्था हृता द्विज ॥ ५ ॥

ratnāvaliṃ ratnabhūtāṃ sudyumnasya mahīkṣituḥ | talpathā rakṣasā rātrau svapurasthā hṛtā dvija || 5 ||

Oh brāhmana, Ratnāvalī—como si fuera una joya en sí misma—, la esposa del rey Sudyumna, fue raptada de noche por el rākṣasa Talpatha mientras se hallaba dentro de su propia ciudad.

रत्नावलिम्Ratnāvalī (the girl named Ratnāvalī)
रत्नावलिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरत्नावली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः रत्न + आवली (षष्ठी-तत्पुरुष/निर्धारणार्थ)
रत्नभूताम्(who was) like a jewel
रत्नभूताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरत्नभूता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (रत्नावलीम्); समासः रत्न + भूता (कर्मधारय/तत्पुरुष—‘रत्नवत्/रत्नसदृशी’)
सुद्युम्नस्यof Sudyumna
सुद्युम्नस्य:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुद्युम्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
महीक्षितुःof the king (earth-protector)
महीक्षितुः:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहीक्षित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः मही + क्षित् (कर्मधारय/तत्पुरुष—‘पृथिवीं क्षिणोति/पालयति’ = king)
तल्पथाby/through the bed-path (from the bed)
तल्पथा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतल्पथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; साधन/मार्गवाचक-प्रयोगः
रक्षसाby a demon
रक्षसा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-करण), एकवचन
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
स्वपुरस्थाःbeing in her own city
स्वपुरस्थाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वपुरस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (रत्नावली); समासः स्व + पुर + स्था (तत्पुरुष—‘स्वपुरे स्थिता’)
हृताwas abducted/taken away
हृता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘was taken away’
द्विजO brāhmaṇa
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन

Suta (narrator) to the assembled sages (dvijas)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

S
Sudyumna
R
Ratnavali
T
Talpatha

FAQs

It frames a dharmic crisis—an unjust abduction—setting the stage for the restoration of order (dharma) through righteous action, a common Purāṇic method for teaching protection of the innocent and the duties of kingship.

Bhakti is implied indirectly: in Purāṇic narrative, such calamities often turn characters toward refuge in the Lord and reliance on divine protection; the episode typically supports the teaching that remembrance and surrender to Hari/Vishnu steadies one amid adversity.

No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse; however, the detail “at night” aligns with Purāṇic attention to kāla (time) used in Jyotiṣa-informed ritual and narrative timing, often indicating secrecy, tamas, and vulnerability.