The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
यास्यते नरके घोरे यावदाभूतसंप्लवम् । राजोवाच । मैवं त्वं वद कल्याणि नेदं त्वय्युपपद्यते ॥ ५८ ॥
yāsyate narake ghore yāvadābhūtasaṃplavam | rājovāca | maivaṃ tvaṃ vada kalyāṇi nedaṃ tvayyupapadyate || 58 ||
«Irá a un infierno terrible hasta la disolución cósmica». Dijo el rey: «Oh bienaventurada, no hables así; eso no es propio de ti».
Raja (the King)
Vrata: none
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: karuna
It highlights the Purāṇic moral logic that severe adharma can lead to prolonged suffering (naraka), while also showing a dharmic response: the king restrains harsh speech and upholds propriety in discourse.
Bhakti is not stated directly here; the verse functions as a warning about karmic consequence. In Uttara-Bhāga narratives, such warnings typically prepare the listener to seek purification through tirtha, vrata, and ultimately devotion to Vishnu as the higher remedy.
No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is dharmic speech (restraint and appropriateness) and awareness of karmaphala terminology such as naraka and pralaya.