Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

मोहिनीकुचयोर्लग्नं हृदयं स विकृष्य वै । उदत्तिष्ठन्महीपालः शय्यायां रतिवर्द्धनः ॥ ४३ ॥

mohinīkucayorlagnaṃ hṛdayaṃ sa vikṛṣya vai | udattiṣṭhanmahīpālaḥ śayyāyāṃ rativarddhanaḥ || 43 ||

Su corazón, como si estuviera prendido a los pechos de Mohinī, fue arrancado con dificultad; y el rey, con la pasión encendida, se incorporó en el lecho.

मोहिनी-कुचयोःof Mohinī’s breasts
मोहिनी-कुचयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक) + कुच (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन (Dual); समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative)
लग्नम्attached, clinging
लग्नम्:
विशेषण (Adjectival to हृदयम्)
TypeAdjective
Rootलग्न (प्रातिपदिक; कृदन्त-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त-प्रत्यय (past participial adjective)
हृदयम्heart
हृदयम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
विकृष्यhaving pulled away
विकृष्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle to main verb)
TypeVerb
Rootवि + कृश्/कृष् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal); ‘having drawn/pulled away’
वैindeed
वै:
सम्बन्ध-निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
उद्-आ-तिष्ठन्rising up
उद्-आ-तिष्ठन्:
कर्ता-विशेषण (Participial qualifier of महिपालः)
TypeVerb
Rootउद् + आ + स्था (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘rising up/standing up’
महीपालःthe king
महीपालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (‘earth’s protector’)
शय्यायाम्on the bed
शय्यायाम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootशय्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
रति-वर्द्धनःincreasing passion
रति-वर्द्धनः:
विशेषण (Adjective to महीपालः)
TypeAdjective
Rootरति (प्रातिपदिक) + वर्द्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (‘of love/passion increaser’)

Suta (narrating the episode within Book 2)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Mohini
M
Mahipala (king)

FAQs

It illustrates how moha (delusion) and kāma (sensual craving) seize the mind so strongly that even a ruler’s discernment collapses—serving as a caution that inner mastery is essential for dharma.

By showing the force of enchantment and desire, the verse indirectly points to bhakti as an anchoring discipline: remembrance of the Lord and devotion stabilize the heart when it is otherwise dragged outward by sense-objects.

No specific Vedāṅga procedure is taught in this line; the practical takeaway is ethical self-governance (dharma-nīti)—a prerequisite for successfully applying ritual (kalpa) and sacred study (vyākaraṇa/śikṣā) without being derailed by passion.