HomeMatsya PuranaAdh. 31Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Matsya Purana — Yayāti in Amarāvatī-like Splendor: Devayānī Installed

रूपाभिजनशीलैर्हि त्वं राजन्वेत्थ मां सदा सा त्वां याचे प्रसाद्येह रन्तुमेहि नराधिप //

rūpābhijanaśīlairhi tvaṃ rājanvettha māṃ sadā sā tvāṃ yāce prasādyeha rantumehi narādhipa //

Oh rey, tú siempre me conoces por mi belleza, mi noble linaje y mi buena conducta. Por ello te suplico: sé propicio aquí y ven, oh señor de los hombres, para gozar conmigo.

रूप (rūpa)beauty, form
रूप (rūpa):
अभिजन (abhijana)noble birth, high lineage
अभिजन (abhijana):
शीलैः (śīlaiḥ)by virtues/character (instrumental plural)
शीलैः (śīlaiḥ):
हि (hi)indeed, for
हि (hi):
त्वम् (tvam)you
त्वम् (tvam):
राजन् (rājan)O king
राजन् (rājan):
वेत्थ (vettha)know (2nd person perfect)
वेत्थ (vettha):
माम् (mām)me
माम् (mām):
सदा (sadā)always
सदा (sadā):
सा (sā)she/that woman (the speaker)
सा (sā):
त्वाम् (tvām)you
त्वाम् (tvām):
याचे (yāce)I beg, I implore
याचे (yāce):
प्रसाद्य (prasādya)having propitiated / seeking your favor
प्रसाद्य (prasādya):
इह (iha)here
इह (iha):
रन्तुम् (rantum)to sport, to take pleasure (infinitive)
रन्तुम् (rantum):
एहि (ehi)come
एहि (ehi):
नराधिप (narādhipa)O lord of men, king.
नराधिप (narādhipa):
A woman addressing the King (courtly petitioner; exact identity not explicit in this single verse)
King (Narādhipa)
RajadharmaCourtly NarrativePetitionEthicsConduct

FAQs

This verse does not address pralaya or cosmology; it belongs to a courtly/royal narrative focused on persuasion, reputation, and the king’s response to a personal request.

It frames a king as someone whose decisions are influenced by social markers—beauty, lineage, and character—implicitly reminding that royal conduct should weigh virtue (śīla) and propriety when responding to private petitions.

No Vastu, temple-architecture, or ritual procedure is mentioned in this verse; its significance is narrative and ethical (courtly appeal and the king’s discretion).