अमूर्तश्चाभवल्लोको ह्य् अन्धकारसमावृतः ततो ऽन्तरिक्षे शंसन्ति तेजस्ते तु परिष्कृतम् //
amūrtaścābhavalloko hy andhakārasamāvṛtaḥ tato 'ntarikṣe śaṃsanti tejaste tu pariṣkṛtam //
El mundo se volvió informe, en verdad cubierto por la oscuridad. Luego, en el espacio intermedio, proclaman que aquel resplandor fue purificado y hecho manifiesto.
It depicts a pralaya-like condition where the world loses determinate form and is submerged in darkness, followed by the reappearance of a purified radiance in the atmospheric realm—an early marker of re-manifestation after dissolution.
Indirectly, it frames dharma as dependent on clarity and order: just as the cosmos moves from darkness and formlessness to refined light and manifest order, a king or householder is expected to transform confusion into disciplined, luminous order through right conduct and governance.
No direct Vastu or temple-rule is stated, but the key term pariṣkṛtam (refined/purified) aligns with ritual logic: before any sacred act or construction, impurities and disorder must be removed so that the ‘tejas’ (consecrated potency) can properly manifest.