गजानामगलन्मेदः पेतुश्चाप्यरवा भुवि तुरगा निःश्वसन्तश्च घर्मार्ता रथिनो ऽपि च //
gajānāmagalanmedaḥ petuścāpyaravā bhuvi turagā niḥśvasantaśca gharmārtā rathino 'pi ca //
La grasa de los elefantes empezó a rezumar y sus alaridos cayeron sobre la tierra; los caballos, atormentados por el calor, jadeaban con fuerza, y aun los aurigas fueron vencidos por el bochorno opresivo.
It does not describe cosmic pralaya directly; it depicts a localized “dissolution of order” through ominous signs—heat, exhaustion, and animal distress—typical of arishta-nimitta (calamity portents).
As an omen-style warning, it implies that a ruler should read signs of impending disaster, avoid reckless campaigns in extreme conditions, protect troops and animals, and act with prudence (raja-dharma through foresight and restraint).
No vastu or temple-architecture rule is stated in this verse; its significance is diagnostic—identifying inauspicious conditions (nimitta) that would traditionally prompt postponement of actions and performance of pacificatory rites.