विरतानां रणादस्मात् क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्पाटवास्तथा //
viratānāṃ raṇādasmāt kruddhaḥ prāṇānhariṣyati śītena naṣṭaśrutayo bhraṣṭavākpāṭavāstathā //
Desde este campo de batalla, él—airado—arrebatará la vida a quienes se han apartado (o retirado). Y por el frío (y la adversidad), se perderá lo aprendido por la escucha, y también se arruinará la destreza en el habla.
This verse is not about cosmic pralaya; it describes human-scale destruction—death, loss of learning, and collapse of eloquence—arising from wrath and harsh conditions during conflict.
It warns that anger-driven warfare and instability ruin both people and policy: a king must restrain wrath, protect the vulnerable, and preserve counsel (śruta) and clear speech (vāk-pāṭava), which are essential for governance and social order.
No direct Vāstu or ritual rule appears here; the practical takeaway is contextual—calamity and disorder weaken learning and communication, which indirectly undermines the proper transmission of ritual and technical traditions.