शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर् मुद्गरैः कुणपैर्गडैः चक्रैश्च शङ्कुभिश्चैव तोमरैरङ्कुशैः सितैः //
śaktibhiḥ paṭṭiśaiḥ śūlair mudgaraiḥ kuṇapairgaḍaiḥ cakraiśca śaṅkubhiścaiva tomarairaṅkuśaiḥ sitaiḥ //
Con śakti (lanzas arrojadizas), paṭṭiśa (hachas de combate), śūla (tridentes), mudgara (mazos), kuṇapa (garrotes pesados) y gadā; con cakra (discos-arma) y śaṅku (estacas puntiagudas) también; con tomara (jabalinas) y aṅkuśa relucientes (aguijones de elefante): así iban armados.
This verse does not address pralaya; it is a technical enumeration of weapons, reflecting preparedness and protection rather than cosmic dissolution.
In Rajadharma context, it supports the king’s duty to secure the realm through disciplined defense—maintaining proper armaments and trained forces to uphold order and protect subjects.
No Vastu or ritual procedure is stated; the significance is lexical and practical—preserving traditional classifications of armaments used in royal protection and warfare.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.