परिवित्तिर्नियुक्तात्मा प्रमत्तोन्मत्तदारुणाः बैडाली बकवृत्तिश्च दम्भी देवलकादयः //
parivittirniyuktātmā pramattonmattadāruṇāḥ baiḍālī bakavṛttiśca dambhī devalakādayaḥ //
“El hombre que se casa antes que su hermano mayor (parivitti), aquel cuya mente está sobornada y actúa bajo la coacción de otro (niyuktātman), los negligentes, los enloquecidos y los crueles; el engañador de astucia felina (baiḍālī), el hipócrita de conducta de grulla (bakavṛtti), el ostentoso impostor (dambhī), y quienes viven del servicio del templo por salario (devalaka) y semejantes—todos éstos son censurados como formas viles de conducta y sustento.”
This verse is not about Pralaya; it is an ethical catalogue identifying censured characters and hypocritical modes of life that undermine dharma in society.
It guides householders and rulers to avoid and restrain deceitful, cruel, or mercenary religious behavior—especially hypocrisy (bakavṛtti/baiḍālī) and socially disruptive acts (parivitti)—so that social order and moral authority remain intact.
The ritual takeaway is a warning against devalaka-style mercenary temple service and showy religiosity; it emphasizes purity of intention in worship rather than ritual performed as a livelihood-driven display.