तरंगव्रातसंक्रान्तसूर्यमण्डलदुर्दृशम् सुरेभजनिताघातविकूलद्वयभूषिताम् //
taraṃgavrātasaṃkrāntasūryamaṇḍaladurdṛśam surebhajanitāghātavikūladvayabhūṣitām //
El orbe del sol se volvió difícil de contemplar, velado por masas de olas que se alzaban; y las aguas quedaron adornadas por dos terribles perturbaciones: los golpes turbulentos producidos por los elefantes de los dioses.
It portrays pralaya as a world-engulfing inundation where vast waves blot out the sun and the waters become violently agitated—classic Purāṇic imagery of dissolution through overwhelming cosmic waters.
Indirectly, it underscores impermanence: kings and householders are urged in the Purāṇic ethic to practice dharma, charity, and restraint, since even the visible order of nature (like the sun’s clarity) can be overturned in cosmic upheaval.
No direct Vāstu or ritual rule is stated; however, the verse functions as a textual cue for calamity conditions in which normal rites and settlement stability fail—often motivating Purāṇic emphasis on protective vows, purification, and dharmic preparedness.