एकः स्थास्यसि देवेषु दग्धेष्वपि परंतप सोमसूर्यावहं ब्रह्मा चतुर्लोकसमन्वितः //
ekaḥ sthāsyasi deveṣu dagdheṣvapi paraṃtapa somasūryāvahaṃ brahmā caturlokasamanvitaḥ //
Oh abrasador de enemigos, aun cuando los dioses sean consumidos por el fuego, tú solo permanecerás. También Brahmā—junto con los cuatro mundos—será llevado, así como la Luna y el Sol.
It depicts an extreme pralaya where even the gods are consumed, yet Manu is preserved; key cosmic principles (Sun, Moon) and Brahmā with the “four worlds” are carried through, indicating continuity across dissolution.
By portraying Manu as the preserved bearer of order, it implies that righteous leadership and adherence to dharma sustain civilization through crisis—Manu functions as the archetypal king-lawgiver who re-establishes social and ritual order after catastrophe.
No direct Vāstu or temple rule is stated; the ritual takeaway is the Purāṇic idea of safeguarding dharma and sacrificial continuity across pralaya, with Manu preserved to restart rites and social institutions afterward.