Adhyaya 89
KingshipPietyRighteousness39 Shlokas

Adhyaya 89: The Wrath of Shumbha and Nishumbha and the Fall of Nishumbha

शुम्भनिशुम्भयुद्धे निशुम्भवधः (Śumbha-Niśumbha-yuddhe Niśumbha-vadhaḥ)

The Pious King

En el Adhyaya 89 del Markandeya Purana se narra el clímax del combate de la Diosa (Devī) contra Śumbha y Niśumbha. Al ver deshechas sus huestes asúricas, Śumbha arde en ira, y Niśumbha avanza con soberbia para enfrentarla. Devī manifiesta su tejas y poder sagrado, rompe las filas enemigas y asesta golpes decisivos hasta que Niśumbha cae y es abatido. El capítulo exalta la victoria del dharma sobre el adharma y despierta reverencia hacia la Madre divina protectora.

Divine Beings

Caṇḍikā (Devī/Durgā/Ambikā)KālīŚivadūtīMātṛkās: Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, AindrīSiṃha (Devī’s vāhana)

Celestial Realms

Lokatraya (the three worlds) as the battle’s resonant cosmic arenaĀkāśa (sky/firmament) as the theatre of aerial weaponry and divine acclamation

Key Content Points

Śumbha and Niśumbha react to Raktabīja’s death with heightened wrath, initiating a renewed, more ferocious phase of combat against Caṇḍikā.Niśumbha’s successive weapon-attacks (sword, spear, trident, mace, projectile-disc tactics) are systematically countered, dramatizing the Goddess’s invincibility and tactical sovereignty.Niśumbha is slain through the Goddess’s decisive strike—piercing and beheading—after which the Mātṛkās and allied forms (including Kālī/Śivadūtī) rout and destroy the remaining asura forces.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 89Devi Mahatmyam Chapter 89Savarni Manvantara Devi MahatmyaNishumbha VadhaShumbha Nishumbha battleChandika vs NishumbhaMatrikas in Devi MahatmyamKali Shivaduti episode

Shlokas in Adhyaya 89

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये रक्तबीजवधोनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः । एकोननवतितमोऽध्यायः— ८९ । राजोवाच विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता मम । देव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्तबीजवधाश्रितम् ॥

Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el Sāvarṇika Manvantara, dentro del Devī Māhātmya, concluye el capítulo octogésimo octavo llamado «La Muerte de Raktabīja». Ahora comienza el capítulo octogésimo noveno. Dijo el Rey: «Venerable señor, me has narrado este relato maravilloso: las gloriosas hazañas de la Diosa, centradas en la muerte de Raktabīja».

Verse 2

भूयश्चेच्छाम्यहं श्रोतुं रक्तबीजे निपातिते । चकाः शुम्भो यत्कर्म निशुम्भश्चातिकोपनः ॥

Deseo oír más: cuando Raktabīja hubo sido muerto, ¿qué acción emprendió Śumbha, y qué hizo Niśumbha, colmado de ira?

Verse 3

ऋषिरुवाच चकāर कोपमतुलं रक्तबीजे निपातिते । शुम्भासुरो निशुम्भश्च हतेष्वन्येषु चाऽहवे ॥

Dijo el sabio: Cuando Raktabīja fue abatido, el asura Śumbha y Niśumbha se colmaron de una ira incomparable, pues en la batalla también iban cayendo los demás guerreros.

Verse 4

हन्यमानं महासैन्यं विलोक्ष्यामर्षमुद्वहन् । अभ्यधावन्निशुम्भोऽथ मुख्ययाऽसुरसेनया ॥

Al ver que su gran ejército era masacrado, Niśumbha, llevando una furia ardiente, se lanzó entonces al frente con la división principal de las huestes asúricas.

Verse 5

तस्याग्रतस्तथा पृष्ठे पार्श्वयोश्च महासुराः । संदष्टौष्ठपुटाः क्रुद्धा हन्तुं देवीमुपाययुः ॥

Grandes asuras, delante de ella, detrás de ella y a sus costados, enfurecidos y mordiéndose los labios, avanzaron para dar muerte a la Diosa.

Verse 6

आजगाम महावीर्यः शुम्भोऽपि स्वबलैर्वृतः । निहन्तुं चण्डिकां कोपात्कृताव युद्धं तु मातृभिः ॥

Entonces Śumbha también, de gran valor, llegó rodeado por sus propias fuerzas, con la intención, en su ira, de dar muerte a Caṇḍikā, después de haber combatido contra las Madres.

Verse 7

ततो युद्धमतीवासीद्देव्याः शुम्भनिशुम्भयोः । शरवर्षमतीवोग्रं मेघयोरिव वर्षतोः ॥

Entonces la batalla entre la Diosa y Śumbha y Niśumbha se volvió sumamente intensa, con una terrible lluvia de flechas, como dos nubes de tormenta derramándose.

Verse 8

चिच्छेदास्ताञ्चरांस्ताभ्यां चण्डिका स्वशरोत्करैः । ताडयामास चाङ्गेषु शस्त्रौघैरसुरेश्वरौ ॥

Chandika abatió aquellas armas con descargas de sus propias flechas, y luego hirió los miembros de los dos señores de los Asuras con torrentes de armas.

Verse 9

निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥

Nishumbha, empuñando una espada afilada y un escudo de brillante fulgor, golpeó en la cabeza al león, la excelente montura de la Diosa.

Verse 10

निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥

Nishumbha, tomando una espada afilada y un escudo espléndido, golpeó en la cabeza al león, la excelente montura de la Diosa.

Verse 11

छिन्नॆ चर्मणि खड्गे च शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । तामप्यस्य द्विधा चक्रे चक्रेणाभिमुखागताम् ॥

Cuando su escudo y su espada fueron cercenados, aquel Asura arrojó una lanza; pero el disco de la Diosa la partió en dos cuando venía recta hacia ella.

Verse 12

कोपाध्मातो निशुम्भोऽथ शूलं जग्राह दानवः । आयातं मुष्टिपातेन देवी तच्चाप्यचूर्णयत् ॥

Entonces Nishumbha, el Dánava hinchado de ira, empuñó un tridente; y cuando éste vino contra ella, la Diosa lo redujo a polvo con un golpe de su puño.

Verse 13

अथादाय गदां सोऽपि चिक्षेप चण्डिकां प्रति । सापि देव्याः त्रिशूलेन भिन्ना भस्मत्वमागता ॥

Entonces él también, empuñando una maza, la arrojó contra Chandikā; mas aquella maza, hendida por el tridente de la Diosa, quedó reducida a cenizas.

Verse 14

ततः परशुहस्तं तमायान्त दैत्यपुङ्गवम् । आहत्य देवी बाणौघैरपातयत भूतले ॥

Luego, cuando aquel príncipe de los Daityas se acercó con un hacha en la mano, la Diosa lo hirió con torrentes de flechas y lo derribó sobre la tierra.

Verse 15

तस्मिन्निपतिते भूमौ निशुम्भे भीमविक्रमॆ । भ्रातर्यतीव संक्रुद्धः प्रययौ हन्तुमम्बिकाम् ॥

Cuando Niśumbha, de pavorosa potencia, cayó al suelo, su hermano, enardecido en extremo, avanzó para dar muerte a Ambikā.

Verse 16

स रथस्थस्तथात्युच्चैर्गृहीतपरमायुधैः । भुजैरष्टाभिरतुलैर्व्याप्याशेषं बभौ नभः ॥

Sentado en su carro, alzando en alto sus armas supremas y con sus ocho brazos incomparables, colmó toda la extensión y resplandeció por el firmamento.

Verse 17

तमायान्तं समालोक्य देवी शङ्खमवादयत् । ज्याशब्दं चापि धनुषश्चकारातीव दुःसहम् ॥

Al verlo avanzar, la Diosa hizo sonar su caracola; y también hizo vibrar la cuerda de su arco, un estruendo sumamente insoportable para los enemigos.

Verse 18

पूरयामास ककुभो निजघण्टास्वनेन च । समस्तदैत्यसैन्यानां तेजोवधविधायिना ॥

Ella colmó los cuatro confines con el sonido de su propia campana: un tañido sobrecogedor que quebrantó el ánimo y el esplendor de toda la hueste de los asuras.

Verse 19

ततः सिंहो महानादैस्त्याजितेभमहामदैः । पूरयामास गगनं गां तथैव दिशो दश ॥

Entonces el león, con rugidos poderosos que ahuyentaban a los elefantes enloquecidos por el musth, llenó el cielo, la tierra y asimismo las diez direcciones.

Verse 20

ततः काली समुत्पत्य गगनं क्ष्मामताडयत् । कराभ्यां तन्निनादेन प्राक्स्वनास्ते तिरोधिताḥ ॥

Luego Kālī se irguió de un salto y golpeó el cielo y la tierra; por el trueno de sus dos manos, los sonidos anteriores quedaron por completo ahogados.

Verse 21

अट्टाट्टहासमशिवं शिवदूती चकार ह । तैः शब्दैरसुरास्त्रेसुः शुम्भः कोपं परं ययौ ॥

Śivadūtī profirió una carcajada terrible y funesta; a esos sonidos los asuras dispararon sus armas, y Śumbha fue presa de una ira extrema.

Verse 22

दुरात्मंस्तिष्ठ तिष्ठेति व्याजहाराम्बिका यदा । तदा जयेत्यभिहितं देवैराकाशसंस्थितैः ॥

Cuando Ambikā clamó: «¡Miserable—detente, detente!», entonces los dioses apostados en el cielo proclamaron: «¡Victoria!».

Verse 23

शुम्भेनागत्य या शक्तिर्मुक्ता ज्वालातिभीषणा । आयान्ती वह्निकूटाभा सा निरस्ता महोल्कया ॥

Un poder ardiente y aterrador que Śumbha desató—llegando como una masa de fuego—fue desviado por un gran proyectil, semejante a un meteoro.

Verse 24

सिंहनादेन शुम्भस्य व्याप्तं लोकत्रयान्तaram् । निर्घातनिः स्वनो घोरो जितवानवनिपते ॥

Oh rey, el espacio de los tres mundos se llenó con el rugido leonino de Śumbha: una reverberación terrible y atronadora, como si lo hubiera conquistado todo.

Verse 25

शुम्भमुक्ताञ्छरान्देवी शुम्भस्तत्प्रहिताञ्छरान् । चिच्छेद स्वशरैरुग्रैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥

La Devī cercenó las flechas que Śumbha disparó, y Śumbha abatió las que ella envió: cada cual con sus dardos feroces, por cientos y luego por miles.

Verse 26

ततः सा चण्डिका क्रुद्धा शूलेनाभिजघान तम् । स तदाभिहतो भूमौ मूर्च्छितो निपपात ह ॥

Entonces Caṇḍikā, enfurecida, lo hirió con su tridente; golpeado así, cayó al suelo, desvanecido e insensible.

Verse 27

ततो निशुम्भः सम्प्राप्य चेतनामात्तकार्मुकः । आजघान शरैर्देवीं कालीं केसरिणं तथा ॥

Luego Niśumbha, recobrando el sentido y empuñando su arco, hirió con flechas a la Devī, a Kālī y también al león.

Verse 28

पुनश्च कृत्वा बाहूनामयुतं दनुजेश्वरः । चक्रायुधेन दितिजश्छादयामास चण्डिकाम् ॥

Entonces, de nuevo, el señor de los demonios nacidos de Danu manifestó diez mil brazos, y aquel hijo de Diti cubrió (abrumó) a Caṇḍikā con sus armas de disco.

Verse 29

ततो भगवती क्रुद्धा दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । चिच्छेद तानि चक्राणि स्वशरैः सायकांश्च तान् ॥

Entonces la Bienaventurada Diosa, airada—Durgā, destructora de la aflicción de lo difícil—cortó aquellos discos con sus propias flechas, y también aquellos proyectiles.

Verse 30

ततो निशुम्भो वेगेन गदामादाय चण्डिकाम् । अभ्यधावत वै हन्तुं दैत्यसेनासमावृतः ॥

Entonces Niśumbha, empuñando su maza y arremetiendo con rapidez, cargó para matar a Caṇḍikā, rodeado por el ejército de los Daityas.

Verse 31

तस्यापतत एवाशु गदां चिच्छेद चण्डिका । खड्गेन शितधारेण स च शूलं समाददे ॥

Al lanzarse contra ella, Caṇḍikā cortó velozmente su maza con su espada de filo agudo; y entonces él tomó una lanza (semejante a un tridente).

Verse 32

शूलहस्तं समायान्तं निशुम्भममरार्दनम् । हृदि विव्याध शूलेन वेगाविद्धेन चण्डिका ॥

Cuando Niśumbha se acercó con la lanza en la mano—él que atormentaba a los dioses—Caṇḍikā lo atravesó en el corazón con una lanza arrojada con fuerza.

Verse 33

भिन्नस्य तस्य शूलेन हृदयान्निः सृतो 'परः । महाबलो महावीर्यस्तिष्ठेति पुरुषो वदन् ॥

Cuando fue partido por aquella lanza, de su corazón surgió otra persona, poderosa y de gran valentía, diciendo: «¡Ponte en pie y enfréntame!»

Verse 34

तस्य निष्क्रामतो देवी प्रहस्य स्वनवत्ततः । शिरश्चिच्छेद खड्गेन ततो 'सावपतद्भुवि ॥

Al salir él, la Diosa rió en voz alta con un sonido resonante y le cortó la cabeza con su espada; entonces cayó al suelo.

Verse 35

ततः सिंहश्चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तांस्तथा काली शिवदूती तथापरान् ॥

Entonces el león devoró con fiereza a aquellos asuras cuyos cuellos fueron aplastados por sus colmillos; del mismo modo, Kālī y Śivadūtī (la mensajera de Śiva) se ocuparon de otros demonios.

Verse 36

कौमारीशक्तिनिर्भिन्नाः केचिन्नेशुर्महासुराः । ब्रह्माणीमन्त्रपूतेन तोयेनान्ये निराकृताः ॥

Algunos grandes asuras cayeron, hendidos por la lanza de Kauṃārī; a otros los rechazó y destruyó Brahmāṇī con agua santificada por mantras.

Verse 37

माहेश्वरीत्रिशूलेन भिन्नाः पेतुस्तथापरे । वाराहीतुण्डघातेन केचिच्चूर्णोकृताः भुवि ॥

Otros cayeron, hendidos por el tridente de Māheśvarī; y algunos fueron triturados hasta hacerse polvo en el suelo por los golpes del hocico de Vārāhī.

Verse 38

खण्डं खण्डं च चक्रेण वैष्णव्या दानवाः कृताः । वज्रेण चैन्द्रीहस्ताग्रविमुक्तेन तथापरे ॥

Los dánavas fueron hechos pedazos por el disco de Vaishnavī, y otros fueron destruidos por el rayo (vajra) soltado desde las yemas de los dedos de Aindrī.

Verse 39

केचिद्विनेशुरसुराः केचिन्नष्टा महाहवात् । भक्षिताश्चापरे कालीशिवदूतीमृगाधिपैः ॥

Unos demonios perecieron, otros huyeron de la gran batalla, y otros fueron devorados por Kālī, Śivadūtī y el León.

Frequently Asked Questions

The chapter advances a shaktic theological claim rather than a moral casuistry: when adharma consolidates as coercive power (asura sovereignty), it is countered by the Goddess as decisive, world-protecting śakti—simultaneously singular in authority and plural in manifestation through her allied powers.

Within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this adhyāya functions as a crisis-resolution unit: the cosmic disorder introduced by the asuras is narrowed from an army-wide threat to the elimination of a principal antagonist (Niśumbha), preparing the narrative for the final confrontation with Śumbha.

It provides a core battle-sequence of the Devīmāhātmya: Niśumbha’s defeat by Caṇḍikā, the prominent presence of Kālī/Śivadūtī, and a distinct Mātṛkā-catalog of demon-slaying—elements that reinforce the tradition’s doctrine of the Goddess’s supreme, multi-form martial potency.