
रक्तबीजवधः (Raktabījavadhaḥ)
Surya's Progeny
En el Adhyaya 88, la Devī manifiesta a las Mātrikās, las Madres divinas surgidas del poder de las deidades, para contener a los asuras. Raktabīja posee un don temible: de cada gota de su sangre que cae a la tierra nace un nuevo asura, multiplicando el peligro en el campo de batalla. Las Mātrikās beben su sangre para que no toque el suelo, anulando así su proliferación. De este modo Raktabīja es abatido, las huestes demoníacas se desmoronan y resplandece la victoria sagrada de la Diosa.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये चण्डमुण्डवधोनाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः । अष्टाशीतितमोऽध्यायः- ८८ । ऋषिरुवाच चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते । बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥
Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el Sāvarṇika Manvantara, en el Devī-māhātmya, concluye el capítulo octogésimo séptimo llamado «La muerte de Caṇḍa y Muṇḍa». (Ahora comienza) el capítulo 88. Dijo el Ṛṣi: Cuando el daitya Caṇḍa fue muerto y Muṇḍa abatido, y cuando muchas tropas fueron destruidas, el señor de los asuras (respondió entonces…).
Verse 2
ततः कोपपराधीनचेता शुम्भः प्रतापवान् । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥
Entonces el poderoso Śumbha, con la mente dominada por la ira, ordenó que todos los ejércitos de los daityas se alistasen para la acción.
Verse 3
अद्य सर्वबलैर्दैत्या षडशीतीरुदायुधाः । कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥
Hoy, que los daityas—ochenta y seis divisiones, plenamente armadas—salgan con toda su fuerza; y que ochenta y cuatro divisiones de los Kambūs avancen, rodeadas por sus propias tropas.
Verse 4
कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै । शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥
Por mi mandato, que avancen cincuenta linajes de asuras, dotados de fuerza de crores, y cien linajes de los Dhaumras.
Verse 5
कालका दौर्हृदा मौर्याः कालकेयास्तथासुराः । युद्धाय सज्जा निर्यन्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥
Por mi mandato, que los Kālakās, los Daurhṛdas, los Mauryas, y asimismo los Kālakeyas y otros asuras—ya dispuestos para la batalla—salgan con presteza.
Verse 6
इत्याज्ञाप्यासुरपतिः शुम्भो भैरवशासनः । निर्जगाम महासैन्यसहस्रैर्बहुभिर्वृतः ॥
Habiendo dado así sus órdenes, Śumbha—señor de los asuras, terrible en su dominio—partió, rodeado por muchos miles de grandes ejércitos.
Verse 7
आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् । ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥
Al ver acercarse aquel ejército sumamente temible, Caṇḍikā llenó el espacio entre la tierra y el cielo con el vibrar de la cuerda de su arco.
Verse 8
स च सिंहः महानादमतीव कृतवान्नृप । घण्टास्वनेन तन्नादमम्बिका चाप्यबृंहयत् ॥
Y aquel león lanzó un rugido inmenso, oh rey; y Ambikā también acrecentó ese sonido con el repique de su campana.
Verse 9
धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा । निनादैर्भोषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥
Con la boca abierta de par en par, Kālī sobrepasó los sonidos de las cuerdas del arco, de los leones y de las campanas, llenando los rostros de todas las direcciones con sus aterradores rugidos.
Verse 10
तं निनादमुपश्रुत्य दैत्यसैन्यैश्चतुर्दिशम् । देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥
Al oír aquel rugido, los ejércitos de los Daityas en las cuatro direcciones se agitaron; y la Devi—junto con su león y con Kālī—permaneció en pie, rodeada por aquellos enemigos enfurecidos.
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् । भवायामरसिंहानामतिवीर्यबलान्विताः ॥
En ese mismo instante, oh rey, para la destrucción de los que odian a los dioses y para el bienestar de las huestes inmortales, surgieron poderes dotados de valor y fuerza extraordinarios.
Verse 12
ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेंद्रस्य च शक्तयः । शरीरेभ्यो विनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥
Las Śaktis de Brahmā, de Īśa (Śiva), de Guha (Skanda), de Viṣṇu y también de Indra surgieron de sus cuerpos y se dirigieron a Caṇḍikā, asumiendo formas semejantes a las de ellos.
Verse 13
यस्य देवस्य यद्रूपं यथाभूषणवाहनम् । तद्वदेव हि तच्छक्तिरसुरान् योद्धुमाययौ ॥
Cualquiera que fuese la forma de un dios—con sus ornamentos y su montura—de ese mismo modo apareció su Śakti, viniendo a combatir a los Asuras.
Verse 14
हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रकमण्डलुः । आयाता ब्रह्मणः शक्तिर्ब्रह्माणी साभिधीयते ॥
Al frente de un carro celestial uncido a cisnes, portando un rosario y un jarro de agua, llegó la Śakti de Brahmā; ella es llamada Brahmāṇī.
Verse 15
माहेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधीरिणी । महाहिवलया प्राप्ता चन्द्रलेखाविभूषणा ॥
Māheśvarī llegó montada en un toro, portando el tridente y otorgando dones; adornada con grandes ornamentos de serpientes y marcada con el signo de la luna creciente.
Verse 16
कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना । योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥
Kaumārī, empuñando una lanza y cabalgando un excelente pavo real, se acercó para combatir a los Daityas: Ambikā en la forma de Guha (Skanda).
Verse 17
तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरी संस्थिता । शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गखड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥
Asimismo, la Śakti Vaiṣṇavī, situada sobre Garuḍa, avanzó al frente, llevando en sus manos la caracola, el disco, la maza, el arco Śārṅga y la espada.
Verse 18
जज्ञे वाराहमतुलं रूपं या बिभ्रती हरेः । शक्तिः साप्यायौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥
Surgió entonces una incomparable forma de jabalí que ella portaba: el poder de Hari (Viṣṇu); esa Śakti también llegó allí, llevando el cuerpo de Vārāhī.
Verse 19
नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः । प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्रसंहतिः ॥
Entonces llegó allí Nārasiṃhī, llevando una forma semejante a Narasiṃha; con el solo sacudir de su melena dispersó racimos de estrellas.
Verse 20
वज्रहस्ता तथैवेन्द्रि गजराजोपरि स्थिता । प्राप्ता सहस्रनयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥
Asimismo llegó Aindrī, sosteniendo el vajra (rayo) en su mano, sentada sobre el señor de los elefantes; era de mil ojos, tal como Śakra (Indra)—así era ella.
Verse 21
ततः परिवृतस्ताभिरीशानो देवशक्तिभिः । हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्या'ह चण्डिकाम् ॥
Entonces Īśāna, rodeado por aquellas potencias divinas (Śaktis), habló a Caṇḍikā: «Que los asuras sean muertos con prontitud—para mi satisfacción».
Verse 22
ततो देवोशरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा । चण्डिकाशक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥
Entonces, del cuerpo del dios surgió un poder sumamente aterrador—la Śakti de Caṇḍikā, extraordinariamente feroz—que rugía con un estruendo como el de cien Śivas.
Verse 23
सा चाह धूम्रजटिलमीशानमपराजिता । दूत त्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥
Invicta, habló a Īśāna, de cabellos enmarañados del color del humo: «Oh Señor, ve como mi mensajero al lado de Śumbha y Niśumbha».
Verse 24
ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ । ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥
Ve y diles a Śumbha y Niśumbha—esos daityas hinchados de soberbia—y también a los demás demonios allí reunidos para la batalla.
Verse 25
त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः । यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥
“Que Indra recobre los tres mundos; que los dioses vuelvan a participar de las oblaciones. Vosotros—id a Pātāla, si queréis vivir.”
Verse 26
बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः । तदागच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥
“Pero si, embriagados de fuerza y arrogancia, aún ansiáis la batalla—venid entonces; que mis śivās se sacien con vuestra carne.”
Verse 27
यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्याः शिवः स्वयम् । शिवदूतीति लोके 'स्मिंमस्ततः सा ख्यातिमागताः ॥
Como el propio Śiva fue designado por aquella Diosa para la misión de mensajero, por ello en este mundo ella llegó a ser célebre con el nombre de Śivadūtī (“Aquella cuyo mensajero es Śiva”).
Verse 28
ते 'पि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः । अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥
Al oír las palabras de la Diosa proclamadas por Śarva (Śiva), aquellos grandes asuras—colmados de ira—se dirigieron al lugar donde estaba apostada Kātyāyanī.
Verse 29
ततः प्रथमेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । ववर्षुरुद्धतामर्षास्तां देवीं अमरारयः ॥
Entonces, desde el mismo comienzo, los enemigos de los dioses—altivos e iracundos—hicieron llover sobre aquella Diosa una lluvia de flechas, lanzas y venablos.
Verse 30
सा च तान् प्रहितान् बाणाञ्छूलशक्तिपरश्वधान् । चिच्छेद लीलया'ध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥
Y ella, con grandes flechas soltadas de su arco tensado por completo, como en juego despedazó los proyectiles lanzados—flechas, tridentes, lanzas y hachas.
Verse 31
तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् । खट्वाङ्गपोथितांश्चारिन् कुर्वती व्यचरत्तदा ॥
Ante ella, Kālī vagaba entonces, convirtiendo a los guerreros en despedazados por la caída de su tridente y en aplastados por su maza khaṭvāṅga.
Verse 32
कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः । ब्रह्माणी चाकरॊच्छत्रून् येन येन स्म धावति ॥
Al arrojar agua desde su kamaṇḍalu, Brahmāṇī hizo que los enemigos perdieran su vigor y su poder—adondequiera que corrían, así les hacía allí.
Verse 33
माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी । दैत्याञ्जघान कौमारी तथा शक्त्यातिकोपना ॥
Māheśvarī mató con su tridente, y Vaiṣṇavī con su disco. Kaumārī, sumamente airada, también abatió a los asuras con su lanza.
Verse 34
ऐन्द्रीकुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः । पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥
Por la caída del rayo-vajra de Aindrī, cientos de Daityas y Dānavas, hendidos en dos, cayeron sobre la tierra, derramando torrentes de sangre.
Verse 35
तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्राग्रक्षतवक्षसः । वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥
Aplastados por los golpes de su hocico, con el pecho herido por las puntas de sus colmillos, cayeron ante Vārāhī, la de forma de jabalí; y también fueron hendidos por su disco (cakra).
Verse 36
नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् । नारसिंही चचाराजौ नादापूर्णदिगन्तरा ॥
Desgarrando a otros con sus garras y devorando a grandes asuras, Nārasiṃhī se movía por el combate: sus rugidos llenaban las direcciones y los espacios entre ellas.
Verse 37
चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः । पेतुः पृथ्व्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥
Por sus feroces carcajadas, los asuras —afligidos por Śivadūtī— cayeron a la tierra; y entonces ella devoró a los que habían caído.
Verse 38
इति मातृगणं क्रुद्धं मर्दयन्तं महासुरान् । दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्ने॑शुर्देवारिसैनिकाः ॥
Así, al ver a la airada hueste de las Madres (Mātṛkā) aplastando a los grandes asuras, los soldados de los enemigos de los dioses clamaron de muchas maneras y, presas del pánico, recurrieron a diversas estratagemas.
Verse 39
पलायनपरान् दृष्ट्वा दैत्यान् मातृगणार्दितान् । योध्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥
Al ver a los Daityas dispuestos a huir, acosados por la hueste de las Madres (Mātṛgaṇas), el gran Asura Raktabīja, enfurecido, se lanzó al frente para combatir.
Verse 40
रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः । समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥
Cada vez que una gota de su sangre caía al suelo desde su cuerpo, de la tierra brotaba otro gran Asura, de igual medida y forma.
Verse 41
युयुधे स गदापाणिपरिन्द्रशक्त्या महासुरः । ततश्चैन्द्रि स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥
Aquel gran Asura combatía blandiendo una maza y un poder formidable; entonces Aindrī hirió a Raktabīja con su propio vajra, el rayo.
Verse 42
कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् । समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रूपास्तत्पराक्रमाः ॥
Cuando fue herido con rapidez por el vajra, mucha sangre brotó de inmediato; entonces surgieron guerreros, de la misma forma y del mismo brío.
Verse 43
यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः । तावन्तः पुरुषा जातास्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥
Tantas gotas de sangre como caían de su cuerpo, tantos seres nacían: poseían su vigor, su fuerza y su valentía.
Verse 44
ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्तसम्भवाः । समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणम् ॥
También aquellos hombres—nacidos de la sangre—combatieron allí contra las Madres (Mātṛkās), en una batalla sumamente terrible por la furiosa lluvia de armas.
Verse 45
पुनश्च वज्रपातेन क्षतमस्य शिरो यदा । ववाऽह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥
Y de nuevo, cuando su cabeza fue herida por un golpe del vajra (rayo) y la sangre brotó, entonces de ella nacieron hombres por millares.
Verse 46
वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह । गदया दाडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥
Entonces, en la batalla, Vaiṣṇavī lo hirió con su disco (cakra), y Aindrī golpeó a aquel señor de los Asuras con su maza (gadā).
Verse 47
वैष्णवीचक्रभिन्नस्य रुधिरस्रावसम्भवैः । सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥
De la sangre que manaba de él—cortado por el disco de Vaiṣṇavī—se esparcieron miles de grandes Asuras, de su misma talla, llenando el mundo.
Verse 48
शक्त्या जघान कौमारो वाराही च तथासिना । माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥
Kaumārī hirió al gran Asura Raktabīja con su lanza (śakti); Vārāhī asimismo lo golpeó con una espada; y Māheśvarī lo hirió con su tridente (triśūla).
Verse 49
स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् । मातः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥
Aquel demonio también—Raktabīja, el gran asura—poseído por una ira furiosa, golpeó a cada uno de ellos por separado con su maza.
Verse 50
तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादिभिर्भुवि । पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोऽसुराः ॥
Cuando fue herido de muchas maneras por lanzas, tridentes y armas semejantes, torrentes de su sangre cayeron sobre la tierra; de ello surgieron asuras en número incontable.
Verse 51
तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् । व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥
Y por aquellos asuras nacidos de la sangre del asura, el mundo entero quedó colmado; entonces los dioses fueron presa del mayor temor.
Verse 52
तान् विषण्णान् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राह सत्वरा । उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥
Al ver a los dioses descorazonados, Caṇḍikā habló con presteza. Dijo a Kāli: «¡Oh Cāmuṇḍā, abre tu boca, ancha y vasta!»
Verse 53
मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् । रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥
«Con esa boca veloz, recibe las gotas de sangre—esos grandes asuras—producidas por la caída de mis armas. Atrapa la sangre mientras cae.»
Verse 54
भक्षयन्ती चर रणॆ तदुत्पन्नान् महासुरान् । एवमेष क्षयं दैत्यः क्षीणरक्तो गमिष्यति । भक्ष्यमाणास्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे ॥
«Recorre el campo de batalla, devorando a los grandes asuras que de él surjan. Así este demonio irá a la destrucción, agotada su sangre. Y mientras tú devoras a esos feroces, no nacerán otros más».
Verse 55
ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् । मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् ॥
Dijo el ṛṣi: Habiéndole hablado así, la Diosa lo hirió entonces con el tridente; y Kāli, con su boca, apresó (bebió por completo) la sangre de Raktabīja.
Verse 56
ततोऽसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकाम् । न चास्या वेदनां चक्रे गदापातोऽल्पिकामपि ॥
Luego la golpeó allí a Caṇḍikā con su maza; pero el golpe de la maza no le causó ni el más leve dolor.
Verse 57
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् । यतस्ततः स्ववक्त्रेण वामुण्डा सम्प्रतीच्छति ॥
De su cuerpo herido brotó mucha sangre; dondequiera que caía, Cāmuṇḍā la recibía con su propia boca.
Verse 58
मुखे समुद्गता येऽस्य रक्तपातान्महासुराः । तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ॥
A los grandes asuras que brotaban de la sangre que caía de él, Cāmuṇḍā los devoró; y también bebió su sangre.
Verse 59
देवी शूलेन चक्रेण बाणैरसिभिरृष्टीभिः । जघान रक्तबीजं तं चामुण्डापीतशोणितम् ॥
La Diosa abatió a Raktabīja con lanza y disco, con flechas, espadas y jabalinas, mientras Cāmuṇḍā bebía su sangre.
Verse 60
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसंहतितो हतः । नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ॥
Muerto por el asalto conjunto de las armas, cayó sobre la faz de la tierra. Oh rey, aquel gran asura Raktabīja yacía exangüe, sin sangre.
Verse 61
ततस्ते हर्षमतुलमवापुस्त्रिदशा नृप । तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृङ्मदोद्धतः ॥
Entonces los dioses alcanzaron una dicha incomparable, oh rey; y su hueste de Madres (Mātṛgaṇas), embriagada por la locura de la sangre, comenzó a danzar.
The chapter stages a problem of seemingly inexhaustible causation through Raktabīja’s blood-born replication, then resolves it by subordinating unchecked generation to conscious divine regulation (śakti guided by buddhi and strategy). The ethical-theological axis is the restoration of cosmic order: violence is framed not as conquest but as containment of adharma that threatens the sacrificial and sovereign balance of the three worlds.
Although embedded in the Sāvarṇika Manvantara frame, the adhyāya functions primarily as a Devīmāhātmya battle-unit: it demonstrates how divine power consolidates in crisis through emanational śaktis (the Mātṛkās). This reinforces the Manvantara-level theme that cosmic governance across ages depends on periodic interventions where devas’ energies externalize to re-stabilize dharma.
Adhyāya 88 is central to Śākta theology: it formalizes the Mātṛkā-gaṇa as derivative yet autonomous embodiments of the gods’ powers under Devī’s command, introduces Śivadūtī as a revelatory emissary-form, and presents the paradigmatic solution to Raktabīja—Kālī/Cāmuṇḍā drinking the blood—as an iconic demonstration of Devī’s supreme tactical sovereignty and the integration of fierce (ugra) forms into salvific cosmic order.
Read Markandeya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.