Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

इत्युक्तः प्राह मां सोऽपि मुनिरित्थं महीपते ।

न प्रयच्छामि शापं ते यद्यात्मानं ददासि मे ॥

ity uktaḥ prāha māṃ so 'pi munir itthaṃ mahīpate / na prayacchāmi śāpaṃ te yady ātmānaṃ dadāsi me //

Así interpelado, aquel sabio me dijo: «Oh rey, no retiraré tu maldición, a menos que te entregues a mí».

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotation particle (इति-प्रयोगः), indeclinable (अव्यय)
uktaḥhaving been addressed / spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP), masculine, nominative (प्रथमा) singular; agrees with 'muniḥ'
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, accusative (द्वितीया) singular; object of 'prāha'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, masculine, nominative (प्रथमा) singular
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्धः/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), indeclinable; sense: 'also/even'
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative (प्रथमा) singular
itthamin this manner
ittham:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable
mahīpateO king
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative (सम्बोधन/प्रथमा) singular; संबोधन; compound: mahī + pati (षष्ठी-तत्पुरुष)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात), indeclinable
prayacchāmiI grant / I give
prayacchāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yam (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष) singular
śāpama curse
śāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative (द्वितीया) singular; object of 'prayacchāmi'
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, dative (चतुर्थी) singular; recipient/beneficiary
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्धः/condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्त-निपात), indeclinable
ātmānamyourself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative (द्वितीया) singular; object of 'dadāsi'
dadāsiyou give
dadāsi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष) singular
meto me
me:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, dative (चतुर्थी) singular; recipient
Narrator (a woman in the episode) recounting the sage’s words to a king (mahīpati); the muni speaks in this verse

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaPower of ascetic speech (vāksiddhi)Consent and coercion in narrative ethicsKarmic consequence

FAQs

The verse foregrounds the grave asymmetry of power between ascetic authority and laypersons: a curse becomes a tool of coercion. Puranic narratives often use such scenes to warn that uncontrolled anger and misuse of tapas (austerity-power) distort dharma and lead to further suffering.

Primarily within Vaṃśānucarita / narrative-ethical exemplum rather than sarga/pratisarga. It is an instructive episode illustrating dharma and the consequences of speech and desire, not cosmogenesis or manvantara chronology.

The ‘non-withdrawable curse’ motif symbolizes the binding force of intention-backed speech (vāk). When speech is driven by passion (kāma/krodha), it precipitates a descent into instinctual existence—here foreshadowed as animal embodiment.