Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

भक्षयस्व सुविश्रब्धौ मामत्र द्विजसत्तम ।

आहारीकृतमेतत्ते मया देहमिहात्मनः ॥

bhakṣayasva suviśrabdhau mām atra dvijasattama /

āhārīkṛtam etat te mayā deham ihātmanaḥ //

"Cómeme aquí sin dudarlo, oh el mejor de los nacidos dos veces (dvija). Por tu bien, he convertido mi propio cuerpo en alimento aquí."

bhakṣayasvaeat (you)
bhakṣayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhakṣ (धातु)
FormLoṭ (लोट्) / Imperative, Ātmanepada (आत्मनेपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
suviśrabdhaḥfully at ease, unhesitating
suviśrabdhaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootsu + viśrabdha (प्रातिपदिक; from vi-√śrambh)
FormPast participle sense ‘confident’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used vocatively in sense addressing the hearer
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
atrahere
atra:
Deśa/Adhikaraṇa (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक)
dvijasattamaO best of Brahmins
dvijasattama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija + sattama (प्रातिपदिकौ)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘best of twice-born’; Masculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
āhārīkṛtammade into food
āhārīkṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāhāra + √kṛ (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle (क्त) of causative/denominative sense ‘made into food’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); predicate to ‘etat’
etatthis
etat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tefor you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ihahere
iha:
Deśa/Adhikaraṇa (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक)
ātmanaḥof myself
ātmanaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
A self-sacrificing speaker addressing a Brahmin guest (dvijasattama); precise speaker identification depends on recension/context of Adhyaya 3

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaAtithi-seva (hospitality to guests)Self-sacrificeCompassionEthics of giving

FAQs

The verse dramatizes atithi-dharma taken to an extreme: the host (or benefactor) treats the guest’s sustenance as a paramount duty, even at personal cost. Ethically, it underscores the ideal of self-giving (tyāga) and the prioritization of another’s welfare over one’s own comfort, a recurring purāṇic method of teaching dharma through striking narrative acts.

This verse is primarily within ācāra/dharma-oriented narrative instruction rather than a direct pancalakṣaṇa topic. Indirectly, it supports the purāṇic function of teaching right conduct alongside sarga/pratisarga, vaṃśa, manvantara, and vaṃśānucarita.

Symbolically, “making one’s body into food” can be read as the offering of the embodied self (deha) into a higher principle—dharma. It reflects the purāṇic theme that the body is an instrument for righteous action and sacrifice, and that true ‘nourishment’ is the sustenance of virtue and the protection of the worthy.