Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyaya 21Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

ततोऽपश्यत स सौवर्ण-प्रासादशतसङ्कुलम् ।

पुरन्दरपुरप्रख्यं पुरं प्राकारशोभितम् ॥

tato 'paśyat sa sauvarṇa-prāsādaśatasaṃkulam / purandarapuraprakhyaṃ puraṃ prākāraśobhitam

Luego vio una ciudad colmada de cientos de palacios de oro—como la ciudad de Purandara (Indra)—adornada con baluartes y murallas.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb (क्रियाविशेषण)
apaśyatsaw
apaśyat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormVerb; लङ्, 3rd person, Singular; Parasmaipada from √dṛś with prefix apa-
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine, Nominative Singular
sauvarṇa-prāsāda-śata-saṃkulamfilled with hundreds of golden palaces
sauvarṇa-prāsāda-śata-saṃkulam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsauvarṇa + prāsāda + śata + saṃkula (प्रातिपदिक)
FormMulti-member Tatpuruṣa (तत्पुरुष) describing 'pura'; Neuter, Accusative (द्वितीया) Singular; sauvarṇa (golden) + prāsāda (palace) + śata (hundred) + saṃkula (crowded/filled)
purandara-pura-prakhyamresembling Indra's city
purandara-pura-prakhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpurandara + pura + prakhya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa; Neuter, Accusative Singular; 'like the city of Purandara (Indra)'
puramcity
puram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया) Singular
prākāra-śobhitamadorned with ramparts
prākāra-śobhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprākāra + śobhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa; Past passive participle (क्त, -ta) from √śubh/√śobh (शुभ्/शोभ्) 'to shine/adorn'; Neuter, Accusative Singular; 'adorned with ramparts/walls'
Narratorial (frame-speaker not identifiable from input alone)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Purandara) (as comparison)
Marvelous cityUnderworld splendorCosmographic imagination

FAQs

Splendor is not proof of safety or truth. Purāṇas often present dazzling realms to test discernment (viveka): what appears ‘Indra-like’ may still be deceptive or morally ambiguous.

Adjacent to Purāṇic cosmography (descriptions of realms), but not a direct pañcalakṣaṇa enumeration; it serves narrative movement and wonder (adbhuta-rasa).

A golden, Indra-like city in the underworld can symbolize the mind’s capacity to project ‘heaven’ even in descent—illusory grandeur that can distract from the real purpose of the journey.