आश्यां तु पाश्वे कनकोत्तमाड़ी यैषा प्रभा मूर्तिमतीव गौरी | नीलोत्पलाभा सुरदेवतेव कृष्णा स्थिता मूर्तिमतीव लक्ष्मी:,इन दोनोंके बगलमें ये जो तेजस्विनी देवी मूर्तिमती गौरीके समान खड़ी हैं, जिनके उत्तम अंगोंसे सुनहरी छटा छिटक रही है, जिनकी कान्ति नीलकमलकी आभाको लज्जित कर रही है तथा जो देवताओंकी भी देवी और साकाररूपमें प्रकट हुई लक्ष्मीके समान शोभा पा रही हैं, ये ही ट्रपदकुमारी महारानी कृष्णा हैं
āsyāṃ tu pārśve kanakottamāṅgī yaiṣā prabhā mūrtimatīva gaurī | nīlotpalābhā suradevateva kṛṣṇā sthitā mūrtimatīva lakṣmīḥ ||
Uttara dijo: «Y a su lado está de pie esta dama radiante, cuyos miembros excelentes destellan con un fulgor dorado—como si Gaurī misma se hubiera encarnado. Su hermosura eclipsa el tono del loto azul; parece la diosa de los dioses, como Lakṣmī hecha manifiesta. Ella es Kṛṣṇā, la princesa de Drupada.»
उत्तर उवाच
The verse models reverent speech and ethical recognition: true nobility is shown by honoring virtue and auspicious presence in others. By likening Draupadī to Gaurī and Lakṣmī, the speaker frames her not as an object of desire but as a dignified, almost sacred embodiment of śrī (auspiciousness) and moral stature.
In the Virāṭa episode, Uttara identifies and praises the woman standing nearby as Kṛṣṇā (Draupadī), describing her extraordinary radiance through divine comparisons (Gaurī, Lakṣmī) and poetic imagery (golden luster, blue-lotus hue).