Adhyāya 61: Saṃmohana-astra and the Kuru Withdrawal (संमोहनास्त्रं तथा कुरुनिवृत्तिः)
“तुम सम-विषम (ऊँची-नीची) भूमियोंमें सम्भ्रमरहित (सावधान) होकर रथपर बैठो (और घोड़ोंकी सँभाल रखो)। आज मैं सारे आकाशको घेरकर खड़े हुए (महान) पर्वतको भी अपने बाणोंसे विदीर्ण कर डालूँगा ।।
tvaṃ sama-viṣama-bhūmiṣu sambhrama-rahitaḥ (sāvadhānaḥ) rathopari niṣīda (aśvān saṃyamya). adya ahaṃ sarvam ākāśaṃ parigṛhya sthitaṃ mahā-parvataṃ api svabāṇaiḥ vidārayiṣyāmi. aham indrasya vacanāt saṅgrāme ’bhyahanam purā paulomān kālakhañjāṃś ca sahasrāṇi śatāni ca.
Vaiśampāyana dijo: «Siéntate con firmeza en el carro, sereno y sin confusión aun sobre terreno desigual, y mantén a los caballos bajo control. Hoy partiré con mis flechas incluso una montaña poderosa que parece abarcar todo el cielo. Pues en tiempos antiguos, por mandato de Indra, dioses’ rey, di muerte en batalla a innumerables demonios—los Paulomas y los Kālakhañjas—por cientos y por miles».
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights disciplined courage: steadiness of mind and control of one’s means (the chariot and horses) are prerequisites for effective action in conflict. It also frames martial power as legitimate when exercised under rightful command (Indra’s order), linking strength with responsibility rather than mere aggression.
The speaker urges the charioteer/companion to remain composed on difficult terrain and to manage the horses carefully, while boasting of extraordinary archery—claiming he can even split a sky-filling mountain. He supports this claim by recalling past battles in which, at Indra’s command, he killed vast numbers of demons called the Paulomas and Kālakhañjas.