
Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)
Upa-parva: Ajñātavāsa-praveśa (Entry into Matsya for Concealment)
Vaiśaṃpāyana describes the Pandavas moving along the southern bank of the Kālindī, living as bowmen in rugged terrain and then entering Matsya territory from the forest while presenting themselves as hunters. Draupadī observes signs of cultivated fields and infers proximity to Virāṭa’s capital; Yudhiṣṭhira directs Arjuna to carry her toward the city. On arrival, Yudhiṣṭhira raises a strategic concern: entering armed would alarm the populace and, if recognized, would compel renewed forest exile per their vow. Arjuna proposes a concealed cache-site: a dense śamī tree near a cremation ground, remote from traffic and frequented by wild animals, suitable for hiding weapons. The brothers proceed to unstring and secure their arms—Gāṇḍīva and other signature weapons are referenced by past campaigns—then bind the cache tightly and attach a corpse to deter approach by odor and fear. They proceed toward the city, gathering local information from cowherds and shepherds, and Yudhiṣṭhira assigns secret names (e.g., Jaya, Jayanta, Vijaya, Jayatsena, Jayadbala). The chapter ends with their entry into the great city to undertake ajñātacaryā for the thirteenth year.
Chapter Arc: वनवास की धूल झाड़कर पाण्डव विराटनगर के समीप आते हैं—पर नगर-प्रवेश से पहले सबसे बड़ा प्रश्न उठता है: अज्ञातवास की प्रतिज्ञा को अक्षुण्ण रखते हुए अपने दिव्य अस्त्र-शस्त्र कहाँ छिपाए जाएँ? → युधिष्ठिर अर्जुन से उपाय पूछते हैं और प्रतिज्ञा की कठोर शर्त स्मरण कराते हैं—यदि एक भी पहचान लिया गया तो फिर बारह वर्ष वनवास। अर्जुन श्मशान के समीप एक दुर्गम, घनी, भीम-शाखाओं वाली शमी का संकेत देता है; स्थान भयावह है, पर सुरक्षा का आश्वासन भी वहीं है। → पाण्डव अपने महाशस्त्रों—विशेषतः अर्जुन का गाण्डीव—को शमीवृक्ष पर सुरक्षित रखते हैं और पहचान से बचाने हेतु युधिष्ठिर उन अस्त्रों के लिए ‘गुह्य’ नाम रचते हैं: जय, जयन्त, विजय, जयत्सेन, जयद्धल। → यथाप्रतिज्ञा वे विराटनगर में प्रवेश करते हैं—अब उनका जीवन राजकीय वैभव नहीं, बल्कि तेरहवें वर्ष की अज्ञातचर्या है; बाह्य रूप बदलेंगे, पर भीतर का तेज छिपा रहेगा। → अस्त्र शमी पर छिपे हैं, पाण्डव नगर में—अब प्रश्न यह है कि विराट की सभा और नगर-जीवन में कौन-सी घटना उनकी पहचान को संकट में डालेगी?
Verse 1
हि आय ० () हि २ 7 पञठ्चमो< ध्याय: पाण्डवोंका विराटनगरके समीप पहुँचकर श्मशानमें एक शमीवृक्षपर अपने अस्त्र-शस्त्र रखना वैशम्पायन उवाच ते वीरा बद्धनिस्त्रिंशास्तथा बद्धकलापिन: । बद्धगोधाड्गुलित्राणा: कालिन्दीमभितो ययु:
Dijo Vaiśampāyana: Entonces aquellos heroicos Pāṇḍavas, con las espadas ceñidas, los carcajes bien sujetos y llevando guardadedos hechos de piel de iguana, avanzaron hacia la Kālinḍī (Yamunā). El verso subraya su preparación disciplinada y su contención: aun moviéndose en secreto, conservan el deber del guerrero de estar listo, sin agresión innecesaria.
Verse 2
ततस्ते दक्षिणं तीरमन्वगच्छन् पदातय: । निवृत्तवनवासा हि स्वराष्ट्रं प्रेप्मवस्तदा । वसन्तो गिरिदुर्गेषु वनदुर्गेषु धन्विन:
Dijo Vaiśampāyana: Entonces aquellos soldados de infantería avanzaron a lo largo de la ribera meridional. Concluida su vida en el bosque, emprendieron la marcha hacia su propio reino, habitando en fortalezas de montaña y fortalezas de selva—esos arqueros—manteniéndose vigilantes y preparados mientras avanzaban.
Verse 3
उत्तरेण दशार्णास्ते पज्चालान् दक्षिणेन च
Dijo Vaiśampāyana: Con Daśārṇa al norte y Pāñcāla al sur, y viajando entre las tierras de Yakṛlloma y Śūrasena, prosiguieron su camino. Llevaban arcos en las manos y espadas ceñidas a la cintura. Sus cuerpos se veían sucios y sus rostros, abatidos; a todos les habían crecido largas barbas y bigotes. Cuando se les preguntaba, decían que deseaban vivir en el país de Matsya. Así, dejando atrás el bosque, entraron en el distrito del reino de Matsya. Una vez en la región habitada, Draupadī habló al rey Yudhiṣṭhira.
Verse 4
अन्तरेण यकृल्लोमान् शूरसेनांश्व पाण्डवा: । लुब्धा ब्रुवाणा मत्स्यस्य विषयं प्राविशन् वनात्
Dijo Vaiśampāyana: Pasando entre las regiones de Yakṛlloma y Śūrasena, los Pāṇḍava—disfrazados y hablando como si fueran cazadores—salieron del bosque y entraron en el territorio de Matsya. Su apariencia y su porte receloso delataban un ocultamiento deliberado: avanzaban con las armas listas, velando su identidad para guardar su voto de vivir de incógnito y no provocar conflicto antes del tiempo señalado.
Verse 5
धन्विनो बद्धनिस्त्रिंशा विवर्णा: श्मश्रुधारिण: । ततो जनपदं प्राप्प कृष्णा राजानमब्रवीत्
Dijo Vaiśampāyana: Aquellos arqueros, con las espadas ceñidas a la cintura, estaban descoloridos y llevaban largas barbas. Entonces, al llegar a la región habitada, Kṛṣṇā (Draupadī) se dirigió al rey.
Verse 6
पश्यैकपद्यो दृश्यन्ते क्षेत्राणि विविधानि च । व्यक्त दूरे विराटस्य राजधानी भविष्यति । वसामेहापरां रात्रिं बलवान् मे परिश्रम:
Dijo Vaiśampāyana: “Mirad: aquí se ven campos de muchas clases, y también los senderos estrechos que conducen a ellos. Parece claro que la capital del rey Virāṭa aún está a cierta distancia. Estoy vencido por el cansancio; por eso pasemos aquí una noche más.”
Verse 7
युधिछिर उवाच धनंजय समुद्यम्य पाज्चालीं वह भारत | राजधान्यां निवत्स्यामो विमुक्ताश्न वनादित:
Yudhiṣṭhira dijo: «Dhanañjaya, alza a Pāñcālī y llévala en hombros. Oh Bhārata, por fin libres de esta vida en el bosque, ahora residiremos en la capital».
Verse 8
वैशम्पायन उवाच तामादायार्जुनस्तूर्ण द्रौपदीं गजराडिव । सम्प्राप्प नगराध्याशमवतारयदर्जुन:
Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey, entonces Arjuna, veloz y poderoso como el señor de los elefantes, alzó de inmediato a Draupadī. Al llegar a las cercanías de la ciudad, Arjuna la bajó de su hombro, obrando con prontitud, cuidado y firme resolución de proteger en medio del peligro».
Verse 9
स राजधानी सम्प्राप्य कौन्तेयो<र्जुनमब्रवीत् । क्वायुधानि समासज्ज्य प्रवेक्ष्याम: पुरं वयम्
Al llegar a la capital real, el hijo de Kuntī (Yudhiṣṭhira) se dirigió a Arjuna: «¿Dónde aseguraremos nuestras armas antes de entrar en la ciudad?»
Verse 10
सायुधाश्ष प्रवेक्ष्यामो वयं तात पुरं यदि । समुद्वेगं जनस्यास्य करिष्यामो न संशय:,“तात! यदि अपने आयुधोंके साथ हम नगरमें प्रवेश करेंगे, तो निःसंदेह यहाँके निवासियोंको उद्वेग (भय) में डाल देंगे
Dijo Vaiśampāyana: «Hijo mío, si entramos en la ciudad con nuestras armas, sin duda alarmaremos a la gente de aquí».
Verse 11
गाण्डीवं च महद् गाढं लोके च विदितं नृणाम् । तच्चेदायुधमादाय गच्छामो नगरं वयम् | क्षिप्रमस्मान् विजानीयूुर्मनुष्या नात्र संशय:
Dijo Vaiśampāyana: «El arco Gāṇḍīva es enorme y pesado, y su fama es conocida entre los hombres de todo el mundo. Si tomamos tales armas y vamos a la ciudad, los habitantes nos reconocerán pronto; no hay duda».
Verse 12
ततो द्वादश वर्षाणि प्रवेष्टव्यं वने पुन: । एकस्मिन्नपि विज्ञाते प्रतिज्ञातं हि नस्तथा
Entonces (se acordó): debíamos volver a internarnos en el bosque por doce años. Pues si siquiera uno de nosotros era reconocido, nuestro voto quedaba en pie tal como fue proclamado—tal era la promesa que habíamos hecho.
Verse 13
अजुन उवाच इयं कूटे मनुष्येन्द्र गहना महती शमी । भीमशाखा दुरारोहा श्मशानस्य समीपतः
Dijo Arjuna: «Oh señor entre los hombres, aquí se alza, sobre este montículo, un gran árbol śamī: espeso e impenetrable, de ramas poderosas y difícil de trepar, situado cerca del crematorio.»
Verse 14
न चापि विद्यते कश्रिन्मनुष्य इति मे मति: । योअस्मान् निदधतो द्रष्टा भवेच्छस्त्राणि पाण्डवा:
Dijo Arjuna: «A mi juicio, no hay aquí persona alguna que pueda vernos mientras guardamos las armas. Por tanto, oh Pāṇḍavas, depositemos estos pertrechos sin temor a ser observados.»
Verse 15
उत्पथे हि वने जाता मृगव्यालनिषेविते । समीपे च श्मशानस्य गहनस्य विशेषत:
Dijo Arjuna: «Este árbol está fuera del camino, en lo hondo del bosque frecuentado por ciervos y fieras. Y, en especial, yace cerca de un crematorio apartado y difícil de alcanzar. Por ello es poco probable que alguien venga aquí o lo trepe. Pongamos nuestras armas en este árbol śamī y entremos en la ciudad. Oh Bhārata, hecho esto, nos moveremos allí del modo que mejor convenga a las circunstancias.»
Verse 16
समाधायायुध॑ शम्यां गच्छामो नगरं प्रति । एवमत्र यथायोगं विहरिष्याम भारत
Dijo Arjuna: «Aseguradas nuestras armas en el árbol śamī, vayamos hacia la ciudad. Así, oh Bhārata, nos conduciremos aquí según lo que las circunstancias exijan.»
Verse 17
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा स राजानं धर्मराजं युधिष्ठिरम् । प्रचक्रमे निधानाय शस्त्राणां भरतर्षभ
Dijo Vaiśampāyana: Tras hablar así al rey Yudhiṣṭhira, el Dharmarāja, Arjuna—oh toro entre los Bhāratas—se dispuso a depositar y resguardar las armas.
Verse 18
येन देवान् मनुष्यांश्व सर्वाश्नैकरथो5जयत् । स्फीताञ्जनपदांश्चवान्यानजयत् कुरुपुड्भगव:
Dijo Vaiśampāyana: Con aquel arco con el que el toro entre los Kurus (Arjuna), solo y apoyado en un único carro, había vencido a dioses y hombres, y con el que también alzó el estandarte de la victoria sobre muchos reinos florecientes—Arjuna desensartó la cuerda del noble y terribilísimo Gāṇḍīva, cuyo tañido resonaba lejos.
Verse 19
तदुदारं महाघोषं सम्पन्ननलसूदनम् । अपज्यमकरोत् पार्थों गाण्डीवं सुभयंकरम्
Dijo Vaiśampāyana: Entonces Pārtha (Arjuna) desensartó el Gāṇḍīva—noble, de voz atronadora y temible—con el que antaño, apoyado en un solo carro, venció a dioses y hombres, alzó estandartes de victoria sobre muchos reinos prósperos y destruyó ejércitos de asuras dotados de poder divino.
Verse 20
येन वीर: कुरुक्षेत्रम भ्यरक्षत् परंतप: । अमुज्चद् धनुषस्तस्य ज्यामक्षय्यां युधिछ्ठिर:,परंतप वीर युधिष्छिरने जिसके द्वारा समूचे कुरुक्षेत्रकी रक्षा की थी, उस धनुषकी अक्षय डोरीको उन्होंने भी उतार दिया
Dijo Vaiśampāyana: Yudhiṣṭhira retiró la cuerda imperecedera de aquel arco con el que el héroe, abrasador de enemigos, había salvaguardado antaño todo el campo de Kurukṣetra; un gesto silencioso de dejar en suspenso el poder marcial en su vida oculta.
Verse 21
पाज्चालान् येन संग्रामे भीमसेनो5जयत् प्रभु: । प्रत्यषेधद् बहूनेक: सपत्नांश्वैव दिग्जये
Dijo Vaiśampāyana: Con aquella arma (arco) el poderoso Bhīmasena había vencido a los Pāñcālas en combate, y durante la conquista de las direcciones, él solo había rechazado a muchos rivales; ahora Bhīmasena retiró su cuerda, señal de que la disposición para la batalla se deja a un lado con dominio, no por flaqueza.
Verse 22
निशम्य यस्य विस्फारं व्यद्रवन्त रणात् परे । पर्वतस्येव दीर्णस्य विस्फोटमशनेरिव
Vaiśampāyana dijo: Al oír el pavoroso chasquido de aquella cuerda—como el estruendo de una montaña que se parte o la explosión de un rayo—muchos enemigos huyeron del campo de batalla. Ahora Bhīmasena desensartó la cuerda de ese mismo arco, el arma con cuya ayuda antes fueron sometidos grandes adversarios. El gesto subraya un abandono deliberado de la fuerza: incluso un instrumento temible de victoria se deja a un lado cuando el momento exige contención y ocultamiento.
Verse 23
विध्यन्तो मृगजातानि महेष्वासा महाबला: । इसके बाद वे यमुनाके दक्षिण किनारेपर पैदल ही चलने लगे। उस समय उनके मनमें यह अभिलाषा जाग उठी थी कि अब हम वनवासके कष्टसे मुक्त हो अपना राज्य प्राप्त कर लेंगे। उन सबने धनुष ले रखे थे। वे महान् धनुर्धर और महापराक्रमी वीर पर्वतों और वनोंके दुर्गम प्रदेशोंमें डेरा डालते और हिंसक पशुओंको मारते हुए यात्रा कर रहे थे
Vaiśampāyana dijo: Los poderosos héroes, grandes arqueros, siguieron su camino abatiendo diversas presas. Entonces Bhīmasena desensartó la cuerda de aquel mismo arco con cuyo poder el rey (Yudhiṣṭhira) había sometido antaño al soberano del Sindhu, Jayadratha. El pasaje evoca a los Pāṇḍavas, endurecidos por las penurias del bosque y sostenidos por la esperanza de recobrar su reino legítimo, atravesando parajes agrestes: viviendo del arco, pero guardando el propósito mayor de restaurar un gobierno justo.
Verse 24
अजयत् पश्चिमामाशां धनुषा येन पाण्डव: । माद्रीपुत्रो महाबाहुस्ताम्रास्यो मितभाषिता
Vaiśampāyana dijo: Con el mismo arco con el que el Pāṇḍava—el hijo de Mādrī, de poderosos brazos, rostro cobrizo y parco en palabras—había conquistado el occidente en su campaña de victoria, el héroe preeminente Nakula desensartó ahora la cuerda. El gesto anuncia contención y disposición a dejar la fuerza a un lado cuando la situación lo exige, aun en quien es célebre por su hermosura y por hacer llorar a los enemigos en el combate.
Verse 25
तस्य मौर्वीमपाकर्षच्छूर: संक्रन्दनो युधि । कुले नास्ति समो रूपे यस्येति नकुल: स्मृत:
Vaiśampāyana dijo: En batalla, el heroico Nakula—célebre como “saṅkrandana”, el que hace clamar y llorar a los enemigos—quitó la cuerda de su arco. Fue recordado como “Nakula” porque en todo el linaje de los Kurus nadie lo igualaba en hermosura. El gesto señala una contención deliberada y el ocultamiento de la disposición marcial, acorde con la necesidad de los Pāṇḍavas de guardar su voto y proteger su propósito dhármico mayor mediante el dominio de sí, y no por la fuerza abierta.
Verse 26
दक्षिणां दक्षिणाचारो दिशं येनाजयत् प्रभु: । अपज्यमकरोद् वीर: सहदेवस्तदायुधम्
Vaiśampāyana dijo: El valeroso Sahadeva—recto en su conducta—quitó la cuerda de aquella arma con cuyo poder el señor había conquistado el sur. El gesto señala una contención deliberada y un manejo cuidadoso de las armas, haciendo que la capacidad marcial se someta a la disciplina del comportamiento y no a la violencia impulsiva.
Verse 27
खडगांश्न दीप्तान् दीर्घाश्न॒ कलापांश्व महाधनान् | विपाठान क्षुरधारांश्व धनुर्भिनिदधु: सह
Dijo Vaiśampāyana: Junto a sus arcos depositaron muchas armas—espadas refulgentes, aljabas largas, pertrechos grandes y costosos, y útiles de filo agudo como navaja—guardándolos con esmero como parte de sus preparativos ocultos. La escena subraya una contención disciplinada: aun en el destierro, el poder se mantiene sujeto y sólo se emplea cuando el dharma lo exige.
Verse 28
धनुषोंके साथ-साथ पाण्डवोंने बड़े-बड़े एवं चमकीले खड़्ग, बहुमूल्य तूणीर, छुरेके समान तीखी धारवाले क्षुरधार और विपाठ नामक बाण भी रख दिये ।।
Dijo Vaiśampāyana: Entonces Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, ordenó a Nakula: “Oh héroe, sube a este árbol śamī y coloca aquí estos arcos y las demás armas.” En medio del ocultamiento y el destierro, los Pāṇḍava obran con contención disciplinada: aseguran sus armas sin provocar conflicto, preservando la prudencia y el dharma hasta el momento debido.
Verse 29
तामुपारुह्म नकुलो धनूंषि निदधे स्वयम् । यानि तस्यावकाशानि दिव्यरूपाण्यमन्यत
Dijo Vaiśampāyana: Tras subir a aquel árbol, Nakula mismo colocó los arcos y las demás armas en sus cavidades. Esos huecos le parecieron a Nakula de una naturaleza maravillosa, casi divina—dignos de ocultar armas sagradas con seguridad y sin profanación.
Verse 30
यत्र चापश्यत स वै तिरोवर्षाणि वर्षति । तत्र तानि ट्ढै: पाशै: सुगाढं पर्यबन्धत
Dijo Vaiśampāyana: Al ver un lugar donde la lluvia cae de soslayo—de modo que el agua no entrara en las cavidades—puso allí aquellas armas y las ató con firmeza con cuerdas resistentes, asegurándolas bien. El acto refleja un ocultamiento prudente y una cuidadosa custodia de las armas: evita riesgos innecesarios y preserva la disposición para el deber legítimo cuando llegue la hora.
Verse 31
शरीरं च मृतस्यैक॑ समबध्नन्त पाण्डवा: | विवर्जयिष्यन्ति नरा दूरादेव शमीमिमाम्
Dijo Vaiśampāyana: Los Pāṇḍava ataron un solo cadáver a aquel árbol śamī, pensando: “La gente evitará este śamī desde lejos.” Su intención era disuadir a los transeúntes por el temor al hedor y a la impureza, para que nadie se acercara al árbol y descubriera lo que allí habían ocultado.
Verse 32
आबद्धं शवमत्रेति गन्धमाप्राय पूतिकम् । अशीतिशतवर्षेयं माता न इति वादिन:
Vaiśampāyana dijo: «Aquí se ha atado un cadáver; su hedor es fétido y se esparce». Y diciendo: «Esta es nuestra madre, de ciento ochenta años», lo explicaban así. De este modo, los Pāṇḍavas, tras sujetar un cuerpo muerto a las ramas del árbol śamī para que el mal olor mantuviera a la gente a distancia, dieron ese pretexto a los vaqueros y pastores que apacentaban en el bosque, presentándolo como costumbre de su linaje y práctica ancestral, y luego avanzaron hacia las cercanías de la ciudad.
Verse 33
कुलधर्मो5यमस्माकं पूर्वराचरितो5पि वा । समासज्ज्याथ वृक्षेडस्मिन्निति वै व्याहरन्ति ते
Vaiśampāyana dijo: «Esta es la costumbre establecida de nuestra familia; en verdad, también la practicaron nuestros antepasados». Dicho esto, lo ataron a este árbol y hablaron de tal modo. En el contexto, los Pāṇḍavas sujetaron un cadáver a las ramas del śamī para que el hedor disuadiera a los transeúntes y nadie se acercara a descubrir las armas ocultas allí; y justificaron el acto ante los vaqueros y pastores locales como un “deber del linaje” heredado de los ancestros, una palabra estratégica para proteger una obligación superior durante su exilio de incógnito.
Verse 34
आगोपालाविपालेभ्य आचक्षाणा: परंतपा: । आजममुर्नगरा भ्याशं पार्था: शत्रुनिबर्हणा:
Vaiśampāyana dijo: Los Pāṇḍavas —abrasadores de enemigos—, tras explicar el asunto a los vaqueros y pastores, llegaron cerca de la ciudad. En el contexto, habían atado un cadáver al śamī para que el hedor mantuviera a la gente alejada; y lo justificaron como acto ligado al dharma de su linaje, protegiendo así las armas ocultas y preservando su voto de secreto.
Verse 35
जयो जयन्तो विजयो जयत्सेनो जयद्धल: । इति गुह्मानि नामानि चक्रे तेषां युधिष्ठिर:,तब युधिष्ठिरने क्रमश: पाँचों भाइयोंके जय, जयन्त, विजय, जयत्सेन और जयद्वल-- ये गुप्त नाम रखे
Vaiśampāyana dijo: Yudhiṣṭhira asignó a los hermanos nombres secretos —Jaya, Jayanta, Vijaya, Jayatsena y Jayaddhala— para que, viviendo de incógnito, pudieran guardar su voto, evitar ser reconocidos y sostener el dharma mediante una autodisciplina contenida, no por la confrontación abierta.
Verse 36
ततो यथाप्रतिज्ञाभि: प्राविशन् नगरं महत् । अज्ञातचर्या वत्स्यन्तो राष्ट्रे वर्ष त्रयोदशम्
Entonces, conforme a su voto, entraron en aquella gran ciudad. Con la intención de vivir ocultos en el reino durante el decimotercer año, prosiguieron su marcha, para que el plazo prometido de exilio de incógnito se cumpliera sin quebrantar la palabra dada.
Verse 53
अर्जुनने कहा--राजन्! श्मशानभूमिके समीप एक टीलेपर यह शमीका बहुत बड़ा सघन वृक्ष है। इसकी शाखाएँ बड़ी भयानक हैं, इससे इसपर चढ़ना कठिन है
Arjuna dijo: «¡Oh rey! Cerca del crematorio, sobre un montículo, se alza este árbol śamī, muy grande y de follaje espeso. Sus ramas son temibles; por eso es difícil treparlo».
The dilemma is whether to retain visible martial readiness by entering armed or to prioritize vow-compliance and civic stability by disarming; the chosen path balances personal security with the ethical requirement to avoid discovery and public disturbance.
Dharma can require strategic self-limitation: power is preserved through disciplined concealment, careful planning, and respect for social order, rather than through immediate assertion.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-significance is structural—this chapter operationalizes ajñātavāsa through concrete protocols (weapon-caching, aliasing, intelligence-gathering), marking a decisive transition from exile to concealed civic life.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.