Mahabharata Adhyaya 41
Virata ParvaAdhyaya 4114 Versesयह युद्ध-पर्व नहीं; उत्तरगोग्रह प्रसंग की तैयारी में शस्त्र-प्राप्ति द्वारा आगामी संघर्ष का पलड़ा पांडव-पक्ष (गुप्त रूप से अर्जुन) की ओर झुकता है।

Adhyaya 41

उत्तरोपदेशः (Uttara’s Fear and Arjuna’s Martial Reassertion)

Upa-parva: Gograhaṇa (Kīcaka-vadha–uttarottara) Context: Uttara-Ratha Episode

Vaiśaṃpāyana describes Arjuna (Dhanaṃjaya) setting Uttara as charioteer and performing a pradakṣiṇā around the śamī tree, then taking up the stored weapons and removing a lion-emblem standard. Arjuna equips the chariot with a divinely fashioned configuration attributed to Viśvakarmā, including a distinctive banner, and mentally invokes the favor of Pāvaka (Agni), after which beings are said to animate the standard—an idiom for awe-producing, supra-normal battlefield presence. Fully armed with sword, armor, and Gāṇḍīva, Arjuna advances northward under the monkey-banner (kapidhvaja) and blows a powerful conch, producing fear and disorientation in Uttara, who collapses into the chariot in alarm. Arjuna steadies the horses, embraces and reassures Uttara, and admonishes him on kṣatriya composure amid martial sounds (conches, drums, elephants, formations). Uttara explains that he has never heard such a conch, seen such a banner, or heard such a bow’s roar; the sensory intensity overwhelms him. Arjuna instructs Uttara in charioteering discipline and again sounds the conch; the earth is described as trembling from the combined resonance of conch, chariot, and Gāṇḍīva. Droṇa, observing, infers this cannot be anyone but Savyasācin (Arjuna) and notes inauspicious battlefield signs among the opposing force—dimmed weapons, unsettled animals, adverse birds, and fear—concluding their morale is broken and urging formation readiness.

Chapter Arc: उत्तर, जो अभी-अभी रण-उत्साह में था, शमीवृक्ष पर छिपाए गए दिव्य धनुषों के निकट आते ही अपने क्षत्रिय-गौरव और ‘अशुचि’ स्पर्श के भय के बीच फँस जाता है—और बृहन्नला (अर्जुन) से प्रश्न करता है कि ऐसा निंदित कर्म उससे कैसे कराया जाए। → अर्जुन रथ पर स्थित रहकर उत्तर को आदेश देता है कि शीघ्र धनुष उतारो; पर उत्तर अपने कुल, राजधर्म और शुद्धता की दुहाई देता है—‘मैं क्षत्रिय, राजपुत्र, मन्त्र-यज्ञविद्; शव-स्पर्श जैसा अपवित्र स्पर्श कैसे करूँ?’ इसी बीच शमीवृक्ष पर लिपटे आवरण हटते हैं और धनुषों का भयानक, सर्प-सा जँभाई लेता रूप प्रकट होता है, जिससे उत्तर का भय और बढ़ता है। → धनुषों का विराट रूप देखकर उत्तर के शरीर में रोमांच उठता है, पर उसी क्षण भय उसे उद्विग्न कर देता है; वह विवश होकर रथ से कूदकर शमीवृक्ष पर चढ़ता है और आवरण हटाने/उतारने की प्रक्रिया में काँपता हुआ अर्जुन के निर्देशों का पालन करता है। → उत्तर आवरणों को शीघ्र हटाकर धनुषों को स्पर्श करता है—अपने ‘अशुचि’ भय के बावजूद—और अस्त्रों की वास्तविकता सामने आती है; अर्जुन का नियंत्रण, आदेश-शक्ति और उद्देश्य स्पष्ट हो जाता है कि अब युद्ध-कार्य के लिए शस्त्र प्राप्त हो चुके हैं। → धनुष हाथ में आते ही उत्तर की मनःस्थिति डगमगाती है—अब प्रश्न यह है कि क्या वह भय पर विजय पाकर अर्जुन के साथ कौरव-सेना का सामना कर पाएगा, या फिर अर्जुन को अपना रहस्य प्रकट कर स्वयं युद्ध का भार उठाना पड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत योहरणपर्वमें उत्तरगोग्रहके प्रसंगर्ें अर्जुनके द्वार असत्रवर्णणविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ४० ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल ९३ श्लोक हैं।) ््ड् #<(9) #2:..# #.5-१ एकचत्वारिशो< ध्याय: उत्तरका अर्जुनके आदेशके अनुसार शमीवृक्षसे पाण्डवोंके दिव्य धनुष आदि उतारना उत्तर उवाच अस्मिन्‌ वक्षे किलोद्वद्धं नः श्रुतम्‌ । तदहं राजपुत्र: सन्‌ स्पृशेयं पाणिना कथम्‌

Uttara dijo: «He oído que en este árbol está atado un cadáver. En tal situación, ¿cómo podría yo—siendo un príncipe—tocarlo con mi propia mano?»

Verse 2

नैवंविधं मया मुक्तमालब्धुं क्षत्रयोनिना । महता राजपुत्रेण मन्त्रयज्ञविदा सता

Uttara dijo: «No es propio de mí—nacido en la estirpe de los kṣatriyas—tocar algo así, arrojado y desechado. Soy un gran príncipe, y además conozco los mantras sagrados y los ritos del sacrificio; soy un hombre de buena conducta. Por eso no me conviene entrar en contacto con lo impuro».

Verse 3

स्पृष्टवन्तं शरीरं मां शववाहमिवाशुचिम्‌ । कथं वा व्यवहार्य वै कुर्वीथास्त्वं बृहन्नले

Uttara dijo: «Si tocara un cadáver, me volvería impuro—como quienes cargan a los muertos. Entonces, oh Bṛhannalā, ¿cómo podrías hacerme apto para el trato en sociedad y apto para la batalla?»

Verse 4

बुह्न्नलोवाच व्यवहार्यश्न राजेन्द्र शुचिश्नैव भविष्यसि । धनूंष्येतानि मा भैस्त्वं शरीर नात्र विद्यते

Bṛhannalā dijo: «Oh el mejor de los reyes, aunque tomes estos arcos y los pongas en uso, seguirás siendo apto para la conducta debida y permanecerás puro. No temas: son solo arcos; aquí no hay ningún cadáver».

Verse 5

दायादं मत्स्यराजस्य कुले जातं मनस्विनाम्‌ । त्वां कथं निन्दितं कर्म कारयेयं नृपात्मज

Uttara dijo: «Tú eres el heredero del rey de Matsya, nacido en una estirpe noble de hombres de alto ánimo. Oh príncipe, ¿cómo podría yo hacer que realizaras un acto censurable?»

Verse 6

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: स पार्थेन रथात्‌ प्रस्कन्द्य कुण्डली । आरुरोह शमीवृक्षं वैराटिरवशस्तदा

Dijo Vaiśampāyana: Así interpelado por Pārtha (Arjuna), el príncipe de Virāṭa, Uttara, el de los pendientes, impotente en aquel momento, saltó del carro y trepó al árbol śamī. Entonces Dhanañjaya, hijo de Pṛthā, sentado en el carro y resuelto a destruir a los enemigos, habló con voz de mando: «¡Rápido! Bajad estos arcos del árbol y quitad sin demora también sus envolturas de hojas».

Verse 7

तमन्वशासच्छत्रुघ्नो रथे तिष्तन्‌ धनंजय: । अवरोपय वृक्षाग्राद धनूंष्येतानि मा चिरम्‌

Dijo Vaiśampāyana: De pie sobre el carro, Dhanañjaya (Arjuna) ordenó a Chatru-ghna: «Baja pronto estos arcos desde la copa del árbol; no te demores».

Verse 8

सो<पह्त्य महाहाणि धनूंषि पृथुवक्षसाम्‌ । परिवेष्टनपत्राणि विमुच्य समुपानयत्‌

Dijo Vaiśampāyana: Uttara bajó los grandes arcos de los héroes de ancho pecho y retiró las envolturas de hojas que los cubrían. Luego, desatando por todos lados los amarres y las cuerdas, los llevó ante Arjuna. Entre ellos, junto con otros cuatro arcos, Uttara reconoció el célebre Gāṇḍīva.

Verse 9

तथा संनहनान्येषां परिमुच्य समन्ततः । अपश्यद्‌ गाण्डिवं तत्र चतुर्भिरपरै: सह

Dijo Vaiśampāyana: Tras aflojar y retirar por todos lados las envolturas y ataduras de aquellas armas, vio allí el arco Gāṇḍīva, yaciendo junto con otros cuatro arcos.

Verse 10

तेषां विमुच्यमानानां धनुषामर्कवर्चसाम्‌ | विनिश्वेरु: प्रभा दिव्या ग्रहाणामुदयेष्विव

Dijo Vaiśampāyana: Mientras se desataban aquellos arcos, brillantes como el sol, una luz divina se extendió por doquier, como el resplandor celeste de los planetas cuando se alzan.

Verse 11

स तेषां रूपमालोक्य भोगिनामिव जृम्भताम्‌ | हृष्टरोमा भयोद्धिग्न: क्षणेन समपद्यत

Dijo Vaiśampāyana: Al ver su aspecto —como grandes serpientes que se estiran y bostezan— el miedo lo asaltó de inmediato; se le erizó el vello y, en un instante, quedó sobrecogido.

Verse 12

संस्पृश्य तानि चापानि भानुमन्ति बृहन्ति च । वैराटिरर्जुनं राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌

Dijo Vaiśampāyana: Tras tocar aquellos arcos—Bhānumant y Bṛhant—el príncipe Uttara de Virāṭa se dirigió entonces a Arjuna, oh Rey, con estas palabras.

Verse 41

जँभाई लेनेके लिये मुँह खोले हुए विशाल सर्पोंकी भाँति उन धनुषोंका रूप देखकर उत्तरके शरीरमें रोमांच हो आया और वह क्षणभरमें भयसे उद्विग्न हो गया। राजन! तदनन्तर उन प्रभापूर्ण विशाल धनुषोंका स्पर्श करके विराटपुत्र उत्तरने अर्जुनसे इस प्रकार कहा ।।

Dijo Vaiśampāyana: Al ver la figura de aquellos grandes arcos—como enormes serpientes con las fauces abiertas para apresar a su presa—el cuerpo de Uttara se erizó, y en un instante quedó turbado por el miedo. Oh Rey, luego, tras tocar aquellos arcos radiantes y poderosos, Uttara, hijo de Virāṭa, habló a Arjuna de la siguiente manera. Así concluye el capítulo cuadragésimo primero del Virāṭa Parva, en la sección Goharaṇa, relativo a la recuperación del ganado de Uttara y al descenso de las armas del árbol.

Verse 76

परिवेष्टनमेतेषां क्षिप्रं चैव व्यपानुद । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनके ऐसा कहनेपर कुण्डलधारी विराटपुत्र उत्तर विवश हो रथसे कूदकर शमीवृक्षपर चढ़ गया। तब रथपर बैठे हुए शत्रुनाशक पृथापूुत्र धनंजयने शासनके स्वरमें कहा--“इन धनुषोंको जल्दी वृक्षसे नीचे उतारो और इन सबका पत्रमय वेष्टन भी शीघ्र हटा दो”

Dijo Vaiśampāyana: «Quitad con presteza las envolturas de estos (arcos) y despojadlos al instante de sus cubiertas». Al oír esto de Arjuna, Uttara, el hijo de Virāṭa, adornado con pendientes, se vio obligado a saltar del carro y trepar al árbol śamī. Entonces Dhanañjaya, hijo de Pṛthā, destructor de enemigos, sentado en el carro, ordenó con voz imperiosa: «Bajad pronto estos arcos del árbol y retirad sin demora todas sus envolturas de hojas».

Frequently Asked Questions

The dilemma is how a prince-in-training (Uttara) should uphold kṣatriya duty when confronted by overwhelming battlefield stimuli and fear—balancing natural human reaction with the ethical expectation of steadiness in defense of the realm.

Courage is treated as trained composure: fear is acknowledged, then regulated through instruction, role-clarity, and disciplined action—showing that dharma in conflict includes psychological governance, not merely physical prowess.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the meta-function is narrative verification—senior observers (Droṇa) authenticate Arjuna’s presence via distinctive markers, reinforcing continuity of identity and inevitability of the ensuing public phase of the epic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App