Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)
ते त्रिगर्ताश्न मत्स्याश्व संरब्धा युद्धदुर्मदा: । अन्योन्यमभिगर्जन्तो गोषु गृद्धा महाबला:,फिर तो क्रोधमें भरकर युद्धके लिये उन्मत्त हुए वे त्रिगर्त और मत्स्यदेशके महाबली वीर गौओंको ले जानेकी इच्छासे एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करने लगे
te trigartāś ca matsyāś ca saṃrabdhā yuddha-durmadāḥ | anyonyam abhigarjanto goṣu gṛddhā mahābalāḥ ||
Dijo Vaiśaṃpāyana: Entonces, inflamados de ira y enloquecidos por la embriaguez de la guerra, los Trigartas y los Matsyas—guerreros de gran fuerza—se lanzaron rugidos mutuamente, fijándose unos a otros como blanco, movidos por la codicia de apoderarse del ganado.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how anger and the intoxication of warfare (yuddha-durmada) can eclipse restraint and dharma, turning even strong warriors into instruments of greed—here, the desire to seize cattle—thereby escalating conflict.
The Trigartas and the Matsyas, both powerful groups, become enraged and battle-mad; they shout challenges at each other, focused on capturing or defending the cattle, setting the stage for violent confrontation.