Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return

येषां ज्यातलनिर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशने: । व्यश्रूयत महायुद्धे भीमघोषस्तरस्विनाम्‌

yeṣāṃ jyātalanirghoṣo visphūrjitam ivāśaneḥ | vyaśrūyata mahāyuddhe bhīmaghoṣas tarasvinām ||

Dijo Vaiśampāyana: «En aquella gran batalla se oyó el pavoroso bramido de esos guerreros poderosos: como el chasquido de la cuerda del arco, como el estallido del rayo de Indra. Que oigan y comprendan mis palabras de angustia: estos hijos de un sūta me llevan al crematorio».

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
ज्याbowstring
ज्या:
Karta
TypeNoun
Rootज्या
FormFeminine, Nominative, Singular
तलpalm (of the hand); slap/strike (by palm)
तल:
Karta
TypeNoun
Rootतल
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्घोषःloud sound/roar
निर्घोषः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्फूर्जितम्a crash/peal; (something) thundered
विस्फूर्जितम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootविस्फूर्जित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अशनेःof the thunderbolt
अशनेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअशनिः
FormMasculine, Genitive, Singular
व्यश्रूयतwas heard/resounded
व्यश्रूयत:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
महाgreat
महा:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहा
FormNeuter, Locative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
भीमघोषःterrific roar/sound
भीमघोषः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमघोष
FormMasculine, Nominative, Singular
तरस्विनाम्of the mighty/impetuous (ones)
तरस्विनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bowstring (jyā)
T
thunderbolt/lightning (aśani)
G
great battle (mahāyuddha)
S
sūta-putras (sons of a charioteer/bard class)

Educational Q&A

The verse primarily heightens the moral and emotional stakes through vivid battle-sound imagery: power and martial noise are contrasted with a vulnerable human cry. It implicitly warns that sheer force and intimidation can be turned toward unjust ends, and that one should heed a distressed appeal rather than be carried away by violent momentum.

The narrator describes how the fearsome sounds of warriors—bowstrings snapping and thunder-like roars—were heard in a great conflict. In that atmosphere, a speaker (in distress) calls out for attention, saying that ‘sons of a sūta’ are taking him away to the cremation-ground, indicating imminent danger and a plea for intervention.