कि नु मां मन्यसे पार्थ सुखिनीति परंतप । एवं दुःखशताविष्टा युधिष्ठिरनिमित्तत:,कुन्तीनन्दन! शत्रुदमन! क्या तुम समझते हो, यह सब देखकर मैं सुखी हूँ। राजा युधिष्ठिरके कारण ऐसे सैकड़ों दुःख मुझे सदा घेरे रहते हैं
ki nu māṁ manyase pārtha sukhinīti parantapa | evaṁ duḥkhaśatāviṣṭā yudhiṣṭhira-nimittataḥ ||
«¡Oh Pārtha, abrasador de enemigos! ¿De veras crees que soy feliz? Por causa de Yudhiṣṭhira, estoy sin cesar asediado por cientos de pesares.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the hidden weight of dharma and responsibility: outward endurance can conceal deep inner suffering. It also points to how the fate and duties of a righteous leader (Yudhiṣṭhira) can become the cause of prolonged hardship for those bound to him by family and duty.
In the Virāṭa Parva context, the speaker expresses that she is not truly happy despite appearances; she is continually afflicted by many sorrows arising from Yudhiṣṭhira’s situation and the Pāṇḍavas’ difficult circumstances during their concealment/exile.