Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal

वीरौ परमसंहृष्टावन्‍्योन्यजयकाड्क्षिणौ | आसीत्‌ सुभीम: सम्पातो वज्रपर्वतयोरिव

vaiśampāyana uvāca | vīrau paramasaṁhṛṣṭāv anyonyajayakāṅkṣiṇau | āsīt subhīmaḥ sampāto vajraparvatayor iva ||

Dijo Vaiśampāyana: Los dos héroes, exultantes y deseosos cada cual de vencer al otro, se abalanzaron con un ímpetu terrible, como el choque de un rayo contra una montaña. El verso subraya el embriagador atractivo de la victoria en combate, y a la vez insinúa las graves consecuencias cuando la destreza se mueve sobre todo por el ansia de someter.

वीरौthe two heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
परमसंहृष्टौexceedingly delighted
परमसंहृष्टौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमसंहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्यजयकाङ्क्षिणौdesiring each other's victory/defeat (i.e., eager to conquer one another)
अन्योन्यजयकाङ्क्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्यजयकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
सुvery; well
सु:
TypeIndeclinable
Rootसु
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्पातःcollision; encounter; onset
सम्पातः:
Karta
TypeNoun
Rootसम्पात
FormMasculine, Nominative, Singular
वज्रपर्वतयोःof the thunderbolt-like mountains
वज्रपर्वतयोः:
TypeNoun
Rootवज्रपर्वत
FormMasculine, Genitive, Dual
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vajra (thunderbolt)
P
parvata (mountain)

Educational Q&A

The verse highlights how the thirst for victory can intensify conflict: even noble warriors, when driven by mutual conquest, generate a terrifying force. It implicitly invites reflection on restraint and the ethical weight of martial ambition.

Two warriors, thrilled and intent on defeating one another, charge into a fierce clash. Their encounter is compared to the impact of a thunderbolt against a mountain, emphasizing the violence and magnitude of the moment.