इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्
Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel
महाराज युधिष्ठिर! इधर ध्यान दो, यह महर्षि-गणसेवित भृगुतीर्थ है, जो तीनों लोकोंमें विख्यात है ।। यत्रोपस्पृष्टवान् रामो हृतं तेजस्तदा55प्तवान् । अत्र त्वं भ्रातृभि: सार्थ कृष्णया चैव पाण्डव,जहाँ परशुरामजीने स्नान किया और उसी क्षण अपने खोये हुए तेजको पुनः प्राप्त कर लिया। पाण्डुनन्दन! तुम अपने भाइयों और द्रौपदीके साथ इसमें स्नान करके दुर्योधनद्वारा छीने हुए अपने तेजको पुनः प्राप्त कर सकते हो। जैसे दशरथनन्दन श्रीरामसे वैर करनेपर उनके द्वारा अपहृत हुए तेजको परशुरामने यहाँ स्नानके प्रभावसे पुनः पा लिया था
lokasya uvāca | mahārāja yudhiṣṭhira, iha dhyānaṁ kuru; idaṁ maharṣi-gaṇa-sevitaṁ bhṛgutīrthaṁ yat trailokye vikhyātam || yatropspṛṣṭavān rāmo hṛtaṁ tejas tadā prāptavān | atra tvaṁ bhrātṛbhiḥ sārthaṁ kṛṣṇayā caiva pāṇḍava ||
Dijo Lomaśa: “Oh gran rey Yudhiṣṭhira, presta atención: éste es el tīrtha sagrado de Bhṛgu, frecuentado por huestes de sabios y célebre en los tres mundos. Aquí Rāma (Paraśurāma) se bañó una vez y, en ese mismo instante, recobró el tejas—el esplendor—que le había sido arrebatado. Así también tú, oh Pāṇḍava, junto con tus hermanos y con Kṛṣṇā (Draupadī), debes bañarte aquí y recuperar la radiancia y la potencia regia que Duryodhana te ha usurpado injustamente.”
लोगश उवाच
Sacred places (tīrthas) are portrayed as moral-spiritual resources: through disciplined pilgrimage and ritual purity, a person can restore inner and outer strength (tejas) that has been diminished by injustice, despair, or conflict—without abandoning dharma.
During the Pāṇḍavas’ forest pilgrimage, Lomasa points out Bhṛgutīrtha and recounts that Paraśurāma once bathed here and immediately regained lost tejas. He urges Yudhiṣṭhira, his brothers, and Draupadī to bathe here to recover the radiance and royal potency that Duryodhana has taken from them.