Vyāsa’s Counsel to Dhṛtarāṣṭra on Restraining Duryodhana (व्यास-धृतराष्ट्र-उपदेशः)
अपरोअप्यबलप्राण: कृशो धमनिसंततः । कृच्छादुद्गहते भारं तं वै शोचामि वासव,सुरेश्वर! वह तो विश्रामके लिये उत्सुक होकर बैठ रहा है और वह किसान उसे डंडे मारता है। देवेन्द्र! यह देखकर मुझे अपने बच्चेके प्रति बड़ी दया हो आयी है और मेरा मन उद्विग्न हो उठा है। वहाँ दो बैलोंमेंसे एक तो बलवान है जो भारयुक्त जूएको खींच सकता है; परंतु दूसरा निर्बल है, प्राणशून्य-सा जान पड़ता है। वह इतना दुबला-पतला हो गया है कि उसके सारे शरीरमें फैली हुई नाड़ियाँ दीख रही हैं। वह बड़े कष्टसे उस भारयुक्त जूएको खींच पाता हैं। वासव! मुझे उसीके लिये शोक हो रहा है। इन्द्र! देखो-देखो, चाबुकसे मार- मारकर उसे बार-बार पीड़ा दी जा रही है, तो भी उस जूएके भारको वहन करनेमें वह असमर्थ हो रहा है
aparo 'py abalaprāṇaḥ kṛśo dhamanisaṃtataḥ | kṛcchrād udguhate bhāraṃ taṃ vai śocāmi vāsava ||
Vyāsa dijo: «El otro buey también es débil, casi sin aliento de vida. Está tan consumido que se le marcan las venas por todo el cuerpo. Con enorme esfuerzo logra arrastrar la carga. Oh Vāsava (Indra), por él es que me aflijo.»
व्यास उवाच
The verse foregrounds karuṇā (compassion) as a dharmic response: when a vulnerable being is forced beyond its capacity, the righteous heart feels grief and moral agitation, implying that power must be tempered by mercy and restraint.
Vyāsa points out to Indra a pitiable sight: among two draft animals, one is extremely weak and emaciated, yet is made to pull a heavy load with great difficulty. Vyāsa expresses sorrow specifically for this helpless creature.