दक्षिणदिशि तीर्थवर्णनम्
Southern Tīrthas: Godāvarī to Dvāravatī
“धृतराष्ट्र-पक्षके उक्त सभी महारथियोंको जीतनेके लिये वह अकेला ही पर्याप्त होगा; ऐसा मेरा दृढ़ विश्वास है। अन्यथा अत्यन्त कृतार्थताका अनुभव करनेवाले शत्रुओंको दबानेका और कोई उपाय नहीं है ।। ते वयं पाण्डवं सर्वे गृहीतास्त्रमरिंदमम् । द्रष्टारो न हि बीभत्सुर्भारमुद्यम्य सीदति,“अतः हम शत्रुहन्ता पाण्डुनन्दन अर्जुनको अवश्य ही सब दिव्यास्त्रोंका ज्ञान प्राप्त करके आया हुआ देखेंगे; क्योंकि वह वीर किसी कार्य-भारको उठाकर उसे पूर्ण किये बिना कभी श्रान्त नहीं होता
dhṛtarāṣṭra-pakṣake uktān sarvān mahārathīn jetuṃ sa eko'pi paryāptaḥ; iti mama dṛḍha-viśvāsaḥ. anyathā atyanta-kṛtārthatāṃ pratipannān śatrūn abhibhavitum anyo'py upāyo nāsti. te vayaṃ pāṇḍavaṃ sarve gṛhītāstram ariṃdamam draṣṭāro na hi bībhatsur bhāram udyamya sīdati.
«Estoy firmemente convencido de que él solo bastará para derrotar a todos esos grandes guerreros de carro de los que se habla en el bando de Dhṛtarāṣṭra. De otro modo, no hay medio alguno para someter a enemigos que se volverían por completo engreídos. Por ello, todos nosotros veremos sin falta al Pāṇḍava—Arjuna, domador de adversarios—regresar tras haber dominado las armas divinas; pues Bībhatsu jamás se desploma después de cargar con un deber, sino que lo lleva hasta su cumplimiento.»
वैशम्पायन उवाच
Steadfast resolve in dharma: a true warrior does not abandon a duty once undertaken. The verse praises Arjuna’s reliability—he takes up a responsibility and completes it—making him the decisive means to check arrogant enemies.
The speaker expresses firm confidence that Arjuna alone can overcome the foremost fighters on Dhṛtarāṣṭra’s side. The expectation is that Arjuna will be seen returning after acquiring mastery of divine weapons, because he never falters under the weight of a task.