Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

अभिगम्य हरिं देवं न दुर्गतिमवाप्नुयात्‌ । कुशिकस्याश्रमं गच्छेत्‌ सर्वपापप्रमोचनम्‌,उस तीर्थमें स्नान करनेसे पूर्वजन्मकी बातोंका स्मरण करनेकी शक्ति प्राप्त हो जाती है, इसमें संशय नहीं है। माहेश्वरपुरमें जाकर भगवान्‌ शंकरकी पूजा और उपवास करनेसे मनुष्य सम्पूर्ण मनोवांछित कामनाओं-को प्राप्त कर लेता है, इसमें तनिक भी संदेह नहीं है। तत्पश्चात्‌ सब पापोंको दूर करनेवाले वामनतीर्थकी यात्रा करके भगवान्‌ श्रीहरिके निकट जाय। उनका दर्शन करनेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता। इसके बाद सब पापोंसे छुड़ानेवाले कुशिकाश्रमकी यात्रा करे

abhigamya hariṃ devaṃ na durgatim avāpnuyāt | kuśikasyāśramaṃ gacchet sarvapāpapramocanam ||

Habiéndose acercado a Hari, el Señor divino, el hombre no cae en un destino funesto. Después, debe ir a la ermita de Kuśika, lugar célebre por librar de todos los pecados. El pasaje presenta la peregrinación y el culto como purificación ética: la devoción sincera y el viaje a los lugares sagrados se proclaman como salvaguarda contra la decadencia moral y sus consecuencias.

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
हरिम्Hari (Vishnu)
हरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Accusative, Singular
देवम्the god
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
दुर्गतिम्misfortune, bad state
दुर्गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्गति
FormFeminine, Accusative, Singular
अवाप्नुयात्would obtain / should obtain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
Formविधिलिङ् (optative), present-system (modal), Third, Singular, Parasmaipada
कुशिकस्यof Kushika
कुशिकस्य:
TypeNoun
Rootकुशिक
FormMasculine, Genitive, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
Formविधिलिङ् (optative), present-system (modal), Third, Singular, Parasmaipada
सर्वपापप्रमोचनम्the remover of all sins
सर्वपापप्रमोचनम्:
TypeAdjective
Rootसर्व-पाप-प्रमोचन
FormNeuter, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

H
Hari (Viṣṇu)
K
Kuśika
K
Kuśikāśrama (hermitage of Kuśika)

Educational Q&A

The verse teaches that approaching and beholding Hari (Viṣṇu) protects one from durgati (moral/spiritual downfall), and that visiting the Kuśika hermitage is a means of comprehensive purification—framing devotion and pilgrimage as practical supports for dharmic living.

A speaker is recommending a sequence of sacred actions within a tīrtha-yātrā context: first, go near Hari for darśana, which prevents misfortune/evil destiny; then proceed to Kuśika’s hermitage, celebrated as a place that frees one from all sins.