Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage
Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission
शून्यामिव प्रपश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम् | बन्ाश्चर्यमिदं चापि वनं कुसुमितद्रुमम्,“मैं यत्र-तत्र यहाँकी जिस-जिस भूमिपर दृष्टि डालती हूँ, सबको सूनी-सी ही पाती हूँ। यह अनेक आश्चर्यसे भरा हुआ और विकसित कुसुमोंसे अलंकृत वृक्षोंवाला काम्यकवन भी सव्यसाची अर्जुनके बिना पहले-जैसा रमणीय नहीं जान पड़ता है। नीलमेघके समान कान्ति और मतवाले गजराजकी-सी गतिवाले उन कमलनयन अर्जुनके बिना यह काम्यकवन मुझे तनिक भी नहीं भाता है। राजन! जिनके धनुषकी टंकार बिजलीकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी देती है, उन सव्यसाचीकी याद करके मुझे तनिक भी चैन नहीं मिलता'
śūnyām iva prapaśyāmi tatra tatra mahīm imām | vanāścaryam idaṃ cāpi vanaṃ kusumita-drumam ||
Vaiśampāyana dijo: «Dondequiera que poso la mirada sobre esta tierra, me parece como si estuviera vacía. Incluso este bosque maravilloso—adornado con árboles en plena floración—ya no se me antoja tan deleitoso como antes en ausencia de Savyasācī Arjuna.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how inner emotion shapes perception: even a beautiful, blossoming forest feels empty when a beloved and valued companion is absent. It underscores the human reality of attachment and the psychological weight of separation during exile.
In the Vana Parva setting, the speaker (reported by Vaiśampāyana) conveys a lament that the land and even the wondrous flowering forest no longer feels pleasing because Arjuna (Savyasācī) is not present.