Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage
Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission
विशेषतस्तु पाउ्चाली स्मरन्ती मध्यमं पतिम् । उद्विग्नं पाण्डवश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत्,विशेषत: पांचालराजकुमारी द्रौपदी अपने मझले पति अर्जुनका स्मरण करती हुई सदा उद्विग्न रहनेवाले पाण्डवशिरोमणि युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोली--
vaiśampāyana uvāca |
viśeṣatas tu pāñcālī smarantī madhyamaṃ patim |
udvignaṃ pāṇḍavaśreṣṭham idaṃ vacanam abravīt ||
Vaiśampāyana dijo: «Draupadī, la princesa de Pāñcāla, recordando en especial a su esposo del medio, Arjuna, dirigió estas palabras a Yudhiṣṭhira —el más eminente de los Pāṇḍavas—, que permanecía continuamente inquieto.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how remembrance and concern can become a moral impetus for counsel: Draupadī’s focused recollection of Arjuna and her awareness of Yudhiṣṭhira’s anxiety set the stage for speech aimed at restoring resolve and right action (dharma) amid hardship.
In the forest-exile setting, the narrator introduces Draupadī as turning to Yudhiṣṭhira—described as continually anxious—and beginning a pointed address, prompted especially by her thoughts of Arjuna.