Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 76: Kuṇḍina-praveśaḥ, Bhīmena satkāraḥ, Ṛtuparṇa-kṣamā, Aśvahṛdaya-pratyarpanam

Nala’s Reception and Reconciliation

अयं चरति लोके5स्मिन्‌ भूतसाक्षी सदागति: । एष मे मुछ्चतु प्राणान्‌ यदि पापं चराम्यहम्‌,ये सदा गतिशील वायुदेवता इस जगत्‌में निरन्तर विचरते रहते हैं, अतः ये सम्पूर्ण भूतोंके साक्षी हैं। यदि मैंने पाप किया है तो ये मेरे प्राणोंका हरण कर लें

ayaṃ carati loke 'smin bhūtasākṣī sadāgatiḥ | eṣa me muñcatu prāṇān yadi pāpaṃ carāmy aham ||

Dijo Bṛhadaśvā: «Aquel que recorre este mundo, siempre en movimiento y testigo de todos los seres, que él me arrebate el aliento vital si he cometido pecado.»

अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
चरतिmoves, wanders
चरति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Locative, Singular
भूतof beings
भूत:
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
साक्षीwitness
साक्षी:
Karta
TypeNoun
Rootसाक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
गतिःmovement, course
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
एषःthis (he/it)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मुञ्चतुlet (him/it) release / let (him/it) take away
मुञ्चतु:
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
प्राणान्life-breaths, lives
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
पापम्sin, wrongdoing
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
चरामिI do, I practice/commit
चरामि:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
वायुदेवता / वायु (Vāyu, Wind-god)
लोक (the world)
भूत (all beings)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability: since the wind moves everywhere and is a witness to all beings, one invokes it as a divine witness to truth, accepting the gravest consequence (loss of life) if one has acted sinfully.

Bṛhadaśva makes a solemn self-imprecatory oath, calling upon the ever-moving wind—present everywhere—as a universal witness, and declares that if he has committed wrongdoing, the deity may take his life.