Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)

सा व्युष्टा रजनीं तत्र पितुर्वेश्मनि भाविनी । विश्रान्ता मातरं राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌,युधिष्ठिर! भाविनी दमयन्तीने उस रातमें पिताके घरमें विश्राम किया। सबेरा होनेपर उसने मातासे कहा--

sā vyuṣṭā rajanīṁ tatra pitur veśmani bhāvinī | viśrāntā mātaraṁ rājan idaṁ vacanam abravīt |

Pasada aquella noche, la noble Damayantī descansó allí, en la casa de su padre. Al despuntar el alba, oh Rey, se dirigió a su madre con estas palabras, poniendo en marcha el siguiente paso de su determinación y de su senda regida por el deber.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
व्युष्टाhaving dawned / ended (of night)
व्युष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootव्युष्
FormFeminine, Nominative, Singular
रजनीम्night
रजनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootरजनी
FormFeminine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पितुःof (her) father
पितुः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
वेश्मनिin the house
वेश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Locative, Singular
भाविनीDamayantī (the noble lady)
भाविनी:
Karta
TypeNoun
Rootभाविनी
FormFeminine, Nominative, Singular
विश्रान्ताrested
विश्रान्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-श्रान्त
FormFeminine, Nominative, Singular
मातरम्(to) mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Damayantī
D
Damayantī's mother
D
Damayantī's father
F
father's house (pitur veśman)

Educational Q&A

The verse highlights composed, dharma-aligned action: after resting and letting the night pass, the virtuous woman proceeds by speaking to her mother—suggesting deliberation, respect for family counsel, and steady resolve rather than impulsive action.

After spending the night at her father’s house, Damayantī rests and, when morning comes, begins a conversation with her mother. The narrator (addressing Yudhiṣṭhira as 'O king') signals a transition to the next development in her story.