Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Damayantī’s Lament, Serpent-Seizure, Rescue by the Hunter, and the Curse

शरणं त्वां प्रपन्नास्मि सारथे कुरु मद्गच: । न हि मे शुध्यते भाव: कदाचित्‌ विनशेदपि,'सारथे! मैं तुम्हारी शरणमें आयी हूँ, मेरी बात मानो। मेरे मनमें अशुभ विचार आते हैं, इससे अनुमान होता है कि राजा नलका राज्यसे च्युत होना सम्भव है

śaraṇaṃ tvāṃ prapannāsmi sārathē kuru madgacaḥ | na hi me śudhyate bhāvaḥ kadācit vinaśed api ||

«A ti me acojo, oh auriga: obra como te lo pido. Pues mi sentir interior no se purifica ni se aquieta; a veces parece incluso que va a perecer. Por estos funestos estremecimientos del ánimo, temo que el rey Nala pueda ser arrojado de su reino.»

शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपन्नाhaving sought (refuge), surrendered
प्रपन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रपन्न (प्र+√पद्)
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, First, Singular
सारथेO charioteer
सारथे:
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Vocative, Singular
कुरुdo (make)
कुरु:
TypeVerb
Root√कृ
FormImperative, Second, Singular
मत्of me / my
मत्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
गच्छःgoing, course (i.e., my way/plan)
गच्छः:
Karma
TypeNoun
Rootगच्छ (√गम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
शुध्यतेbecomes pure, is cleared
शुध्यते:
TypeVerb
Root√शुध्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
भावःstate of mind, feeling
भावः:
Karta
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
कदाचित्ever, at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
विनशेत्might perish, might be destroyed
विनशेत्:
TypeVerb
Root√नश् (वि+√नश्)
FormOptative, Third, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

बृहृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
S
sārathi (charioteer)
N
Nala

Educational Q&A

The verse highlights the ethical psychology of crisis: when the mind is clouded by ominous impulses, one seeks refuge in a trusted guide and acts with urgency. It underscores dependence on wise assistance and the seriousness of inner foreboding as a prompt for protective action.

Bṛhadaśva voices a plea to a charioteer, declaring surrender and asking him to follow her request. She reports disturbing, inauspicious thoughts and infers from them that King Nala may be displaced from his kingdom.