Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger

Adhyāya 35

नाज्ञातचर्या पश्यामि मेरोरिव निगूहनम्‌ | महाराज! मुझे भी प्रजावर्गके बच्चेतक पहचानते हैं, जैसे मेरुपर्वतको छिपाना असम्भव है, उसी प्रकार मुझे अपनी अज्ञातचर्या भी सम्भव नहीं दिखायी देती

nā-jñātacaryā paśyāmi meror iva nigūhanam | mahārāja! mām api prajā-vargaḥ bāla-paryantaṃ prajānāti; yathā meru-parvataṃ nigūhayitum aśakyaṃ, tathā mama ajñātacaryāpi sambhavā na pratibhāti ||

Bhīmasena dijo: «No veo cómo podría ser posible para mí una vida en ocultamiento: esconderse sería como intentar ocultar el monte Meru. ¡Oh gran rey!, incluso la gente común, hasta los niños, me reconoce. Así como Meru no puede ocultarse, tampoco me parece viable para mí una vida de incógnito.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
अज्ञातचर्याम्unknown/disguised conduct (living incognito)
अज्ञातचर्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootअज्ञातचर्या
FormFeminine, Accusative, Singular
पश्यामिI see / I consider
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
मेरोःof Meru (mountain)
मेरोः:
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निगूहनम्concealment, hiding
निगूहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिगूहन
FormNeuter, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
M
Mahārāja (addressed king)
M
Meru (Mount Meru)
P
prajā-varga (the populace)

Educational Q&A

The verse highlights practical dharma: one must choose strategies aligned with one’s nature and circumstances. For a well-known, powerful figure like Bhīma, secrecy is unrealistic; ethical action includes honest assessment of feasibility rather than wishful planning.

During the forest-exile context, Bhīma addresses a king (mahārāja) and expresses that living unrecognized is not workable for him, since even ordinary people and children can identify him—making concealment as impossible as hiding Mount Meru.