गान्धारराजरचितं सतत जिद्दाबुद्धिना । यस्य कार्यमकार्य वा सममेव भवत्युत,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम् । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- “अथवा जिसकी बुद्धिमें सदा कुटिलता ही निवास करती है, उस गान्धारराज शकुनिकी भी यह करतूत हो सकती है। जिसके लिये कर्तव्य और अकर्तव्य दोनों बराबर हैं, उस अजितात्मा पापी शकुनिपर कौन वीर पुरुष विश्वास कर सकता है? अथवा गुप्तरूपसे नियुक्त किये हुए पुरुषोंद्वारा दुरात्मा दुर्योधनने ही यह हिंसात्मक प्रयोग किया होगा”
Vaiśaṃpāyana uvāca | gāndhārarājaracitaṃ satataṃ jid(d)hābuddhinā | yasya kāryam akāryaṃ vā samam eva bhavaty uta, dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
Vaiśaṃpāyana dijo: Este hecho bien pudo haber sido urdido por el rey de Gāndhāra, cuya mente está siempre inclinada a la torcedura: para él, lo que debe hacerse y lo que no debe hacerse son exactamente lo mismo. Al ver a sus hermanos caídos y sin vida, el poderoso Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) se hundió en el dolor y se lamentó largamente, sospechando una crueldad así de quienes desprecian la frontera entre el deber y la falta.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights ethical collapse: when a person treats kārya (duty) and akārya (wrongdoing) as equal, trust becomes impossible and harm becomes likely. It implicitly upholds dharma as the capacity to discern and honor the difference between right action and forbidden action.
Vaiśaṃpāyana narrates Yudhiṣṭhira’s extended lament and suspicion that the calamity befalling him and his brothers could be the work of the Gāndhāra king (Śakuni), characterized as perpetually deceitful and indifferent to moral boundaries.