भीम उवाच प्रातिकाम्यनयत् कृष्णां सभायां प्रेष्यवत् तदा । न मया निहततस्तत्र तेन प्राप्ता: सम संशयम्
bhīma uvāca | prātikāmyānayat kṛṣṇāṃ sabhāyāṃ preṣyavat tadā | na mayā nihatatas tatra tena prāptāḥ sma saṃśayam ||
Bhīma dijo: «Cuando entonces Duḥśāsana, yendo en lugar de Pratikāmin como un simple mensajero servidor, arrastró a Kṛṣṇā (Draupadī) al salón de los Kaurava como si fuera una esclava, con violencia, yo no lo abatí allí mismo. Por esa falta hemos caído ahora en este terrible aprieto del dharma, llenos de duda».
भीम उवाच
The verse highlights moral responsibility and the ethical cost of inaction: failing to resist an obvious injustice at the decisive moment can lead to deeper, prolonged dharma-conflict and collective suffering.
Bhima recalls the earlier court episode in which Draupadi was brought into the royal assembly in a humiliating manner. He laments that he did not immediately kill the one who brought her, and he interprets their present crisis as a consequence of that restraint or failure to act.