अमृतादुत्थितं होतदुभयं रत्नसम्भवम् | तस्माद् रक्ष्यं त्वया कर्ण जीवितं चेत् प्रियं तव,"कर्ण! ये दोनों रत्नमय कवच और कुण्डल अमृतसे उत्पन्न हुए हैं; अतः यदि तुम्हें अपना जीवन प्रिय हो तो इन दोनों वस्तुओंकी रक्षा अवश्य करना”
amṛtād utthitaṃ hotad ubhayaṃ ratna-sambhavam | tasmād rakṣyaṃ tvayā karṇa jīvitaṃ cet priyaṃ tava ||
Vaiśampāyana dijo: «Oh Karna, estas dos cosas—tu armadura semejante a una joya y tus pendientes—se dice que surgieron del amṛta, el néctar de la inmortalidad. Por eso, si tu vida te es querida, protégelas con esmero.»
वैशम्पायन उवाच
Divinely granted advantages that sustain one’s life and strength should be guarded with vigilance; neglecting what protects life invites avoidable ruin, especially amid looming conflict and moral tests.
The narrator reports an admonition addressed to Karṇa: his famed kavaca and kuṇḍalas are of extraordinary, amṛta-like origin, and he is urged to protect them because his survival is bound up with them.