तत्र भार्यासहाय: स वृतो वृद्धैस्तपोधनै: । आश्वासितोडपि चित्रार्थ: पूर्वराज्ञां कथाश्रयैः,तपस्याके धनी वृद्ध ब्राह्मणोंद्वारा घिरे हुए पत्नीसहित राजा ट्ुमत्सेनको प्राचीन राजाओंकी विचित्र अर्थोंसे भरी हुई कथाएँ सुनाकर पूरा आश्वासन दिया गया, तो भी वे दोनों वृद्ध बारंबार सान्त्वना मिलते रहनेपर भी अपने पुत्रको देखनेकी इच्छासे उसके बचपनकी बातें सोचते हुए बहुत दुःखी हो गये
tatra bhāryāsahāyaḥ sa vṛto vṛddhais tapodhanaiḥ | āśvāsito 'pi citrārthaḥ pūrvarājñāṃ kathāśrayaiḥ ||
Allí, el rey Dyumatsena, acompañado de su esposa, estaba rodeado por ancianos ascetas ricos en austeridad. Aunque una y otra vez fue consolado—alentado por relatos de reyes antiguos, colmados de episodios sorprendentes y llenos de sentido—la pareja de ancianos seguía sumida en una honda tristeza: su mente volvía sin cesar a los recuerdos de la infancia de su hijo y al anhelo de verlo.
मार्कण्डेय उवाच
Even wise counsel and exemplary stories can soothe the mind, yet deep attachment and parental love may continue to generate sorrow; the passage highlights both the compassionate role of ascetics and the human persistence of grief despite reassurance.
Mārkaṇḍeya describes Dyumatsena and his wife living among elderly ascetics. The sages console the king with meaningful tales of ancient rulers, but the couple still grieves intensely, repeatedly thinking of their son’s childhood and yearning to see him.