Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अध्याय ३० — क्रोधदोषाः क्षमाप्रशंसा च

Defects of Anger and the Praise of Forbearance

अस्मिन्नपि महारण्ये विजने दस्युसेविते । राष्ट्रादपेत्य वसतो धर्मस्ते नावसीदति,आप राज्यसे निकलकर लुटेरोंद्वारा सेवित इस निर्जन महावनमें निवास कर रहे हैं, तो भी आपका धर्मकार्य कभी शिथिल नहीं हुआ है

asminn api mahāraṇye vijane dasyusevite | rāṣṭrād apetya vasato dharmas te nāvasīdati ||

Aun en este vasto bosque—solitario y frecuentado por bandidos—aunque vivas aquí tras ser apartado de tu reino, tu práctica del dharma no se ha aflojado en absoluto.

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महाgreat
महा:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Locative, Singular
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Singular
विजनेin a lonely/deserted (place)
विजने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविजन
FormNeuter, Locative, Singular
दस्यु-सेवितेfrequented/inhabited by robbers
दस्यु-सेविते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदस्यु-सेवित
FormNeuter, Locative, Singular
राष्ट्रात्from the kingdom
राष्ट्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Ablative, Singular
अपेत्यhaving gone away/departed
अपेत्य:
TypeVerb
Rootअप-इ (अप + इ)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
वसतःof you (who are) dwelling
वसतः:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
धर्मःdharma/righteous conduct
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour/of you
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवसीदतिsinks/declines/becomes slack
अवसीदति:
TypeVerb
Rootअव-सद्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
F
forest (mahāraṇya)
K
kingdom (rāṣṭra)
B
bandits (dasyu)

Educational Q&A

Dharma is not dependent on comfort, power, or place; even when deprived of kingdom and living amid danger, one should remain steady in righteous conduct.

Yudhiṣṭhira addresses his interlocutor with admiration, noting that despite exile from the kingdom and residence in a desolate forest frequented by bandits, the person’s dharma-practice has not diminished.