Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)
अब उसने अपना शरीर बहुत बड़ा बना लिया। उसके अनेक पैर, अनेक सिर और अनेक भुजाएँ हो गयीं। यह देख लक्ष्मणने ब्रह्मास्त्रका प्रयोग करके पर्वत-समूहके समान विशाल शरीरवाले उस राक्षसको चीर डाला ।। स पपात महावीर्यों दिव्यास्त्राभिहतो रणे | महाशनिविनिर्दग्ध: पादपो5ड्कुरवानिव,जैसे महान् भयंकर बिजलीके आघातसे शाखाओं और पत्तोंसहित वृक्ष दग्ध हो जाता है, उसी प्रकार लक्ष्मणके दिव्यास्त्रसे आहत होकर महापराक्रमी कुम्भकर्ण रणभूमिमें गिर पड़ा
sa papāta mahāvīryo divyāstrābhihato raṇe | mahāśanivinirdagdhaḥ pādapo 'ṅkuravān iva ||
Entonces agrandó desmesuradamente su cuerpo: le brotaron muchos pies, muchas cabezas y muchos brazos. Al verlo, Lakṣmaṇa empleó el Brahmāstra y hendió al rākṣasa, cuyo cuerpo era vasto como un conjunto de montañas. Herido en combate por un arma celestial, el guerrero de gran vigor cayó en el campo de batalla—como un árbol, aún con brotes recientes, que queda abrasado por el golpe terrible de un gran rayo. Así, Kumbhakarṇa, de inmenso poder, abatido por el arma divina de Lakṣmaṇa, se desplomó en la llanura de la guerra.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the inevitability of downfall when overwhelming force meets a higher, disciplined power symbolized by a divinely empowered weapon. The lightning-scorched tree image conveys how swiftly even great strength can be neutralized, reminding the listener that martial power must align with dharma and restraint.
In the midst of battle, a mighty figure is struck by a celestial missile and collapses on the field. The fall is compared to a living tree with sprouts that is suddenly burned by a fierce lightning strike, emphasizing the sudden, decisive impact of the divine weapon.