Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

सूर्य–कर्णोपदेशः

Sūrya’s Counsel to Karṇa on Kīrti and the Kuṇḍala

मार्गमिच्छामि सैन्यस्य दत्तं नदनदीपते । येन गत्वा दशग्रीवं हन्यां पौलस्त्यपांसनम्‌,“नद-नदीश्वर! मैं अपनी सेनाके लिये तुम्हारे द्वारा दिया हुआ मार्ग चाहता हूँ, जिससे जाकर पुलस्त्यकुलांगार दशमुख रावणको मार सकूँ

mārgam icchāmi sainyasya dattaṃ nadanadīpate | yena gatvā daśagrīvaṃ hanyāṃ paulastyapāṃsanam ||

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh señor de ríos y corrientes, busco la ruta que has concedido a mi ejército, para que, yendo por ella, pueda abatir a Daśagrīva (Rāvaṇa), azote del linaje de Pulastya».

मार्गम्path, route
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छामिI desire, I wish
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Singular
दत्तम्given
दत्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootदा
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
नदनदीपतेO lord of rivers and streams
नदनदीपते:
Sambodhana
TypeNoun
Rootनद-नदी-पति
FormMasculine, Vocative, Singular
येनby which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya-viseshana
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
दशग्रीवम्the ten-necked one (Ravana)
दशग्रीवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदशग्रीव
FormMasculine, Accusative, Singular
हन्याम्I might slay / I would slay
हन्याम्:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Potential), First, Singular, Parasmaipada
पौलस्त्यपांसनम्the destroyer of the Paulastya line (Ravana)
पौलस्त्यपांसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौलस्त्य-पांसन
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Daśagrīva (Rāvaṇa)
P
Pulastya (lineage reference)
R
River-lord / lord of rivers (nadanadīpati)

Educational Q&A

The verse frames warfare as purposeful and morally directed: force is sought not for conquest but to remove a destructive wrongdoer (Rāvaṇa), and success is pursued through rightful means—securing a legitimate passage and invoking higher/guardian powers rather than relying on mere aggression.

Mārkaṇḍeya addresses the ‘lord of rivers’ and asks for the promised route for his army. The requested passage is instrumental for reaching Daśagrīva (Rāvaṇa) and killing him, described as the ruinous scourge of Pulastya’s line.