Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Sāvitrī’s Trirātra-Vrata and Departure with Satyavān (सावित्रीव्रतनिश्चयः सहगमनं च)

दुःखशोकसमाविष्टौ वैदेहीहरणार्दितौ । जम्मतुर्दण्डकारण्यं दक्षिणेन परंतपौ,सीताका अपहरण हो जानेसे दोनों भाइयोंको बड़ी वेदना हुई। वे दुःख और शोकमें डूब गये। फिर शत्रुओंको संताप देनेवाले श्रीराम और लक्ष्मण दण्डकारण्यसे दक्षिण दिशाकी ओर चल दिये

duḥkhaśokasamāviṣṭau vaidehīharaṇārditau | jagmatur daṇḍakāraṇyaṃ dakṣiṇena paraṃtapau ||

Dijo Mārkaṇḍeya: Abrumados por la pena y el duelo, heridos por el rapto de Vaidehī (Sītā), los dos azotes de los enemigos—Rāma y Lakṣmaṇa—partieron del bosque de Daṇḍaka y avanzaron hacia el sur.

दुःखशोकसमाविष्टौimmersed in sorrow and grief
दुःखशोकसमाविष्टौ:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-शोक-समाविष्ट
FormMasculine, Nominative, Dual
वैदेहीहरणार्दितौafflicted by the abduction of Vaidehī (Sītā)
वैदेहीहरणार्दितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootवैदेही-हरण-आर्दित
FormMasculine, Nominative, Dual
जग्मतुःthey went
जग्मतुः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Paroksha), Third, Dual, Parasmaipada
दण्डकारण्यंto the Daṇḍaka forest
दण्डकारण्यं:
Karma
TypeNoun
Rootदण्डकारण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दक्षिणेनsouthwards / by the southern direction
दक्षिणेन:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदक्षिण
परंतपौthe scorcher(s) of foes (Rāma and Lakṣmaṇa)
परंतपौ:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Dual

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
Vaidehī (Sītā)
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
D
Daṇḍakāraṇya (Daṇḍaka forest)
D
Dakṣiṇa diś (southern direction)

Educational Q&A

Even when overwhelmed by grief, one should not abandon purposeful action aligned with dharma. The verse presents sorrow as real and human, yet emphasizes continuing the righteous course—here, the determined pursuit following Sītā’s abduction.

After Sītā (Vaidehī) has been abducted, Rāma and Lakṣmaṇa are plunged into grief. Nevertheless, they depart from the Daṇḍaka forest and move southward, beginning the next phase of their search and pursuit.