Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
ता: सदा तं महात्मानं संतोषयितुमुद्यता: । ऋषिं भरतशार्दूल नृत्यगीतविशारदा:,भरतमश्रेष्ठ! वे तीनों ही नाचने और गानेकी कलामें निपुण थीं तथा सदा ही उन महात्मा महर्षिको संतुष्ट रखनेके लिये सचेष्ट रहती थीं ॥॥|॥॥॥/ / ५५५५ ॥॥॥॥॥॥॥५/७ ३३७॥
tāḥ sadā taṃ mahātmānaṃ santoṣayitum udyatāḥ | ṛṣiṃ bharataśārdūla nṛtyagītaviśāradāḥ ||
Dijo Mārkaṇḍeya: Aquellas mujeres, siempre empeñadas en complacer a ese sabio magnánimo, se ocupaban sin cesar en satisfacerlo. Oh tigre entre los Bhāratas, eran muy diestras en la danza y el canto, y se esforzaban continuamente por mantener contento al ṛṣi: imagen de un servicio disciplinado ofrecido a la excelencia espiritual, y no al mero deleite.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights disciplined, respectful service (sevā) directed toward a spiritually eminent person: skill and art (dance and song) become ethically meaningful when used with restraint and the intention to support dharma and the well-being of the worthy.
Markandeya describes three women who are proficient in dance and song and who continually strive to keep a great sage pleased, indicating their ongoing attendance and efforts to satisfy him.