अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्
Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa
प्राणै: समामिष्टतमां जिदहीर्षे- दनुत्तमं रत्नमिव प्रमूढ: । “जो शत्रुओंका मान मर्दन करनेवाले और किसीसे भी पराजित नहीं होनेवाले हैं, जो सब प्रकारके क्लेश सहन करनेमें समर्थ हैं, ऐसे पाण्डवोंकी सर्वोत्तम रत्नके समान स्पृहणीय तथा प्राणोंके समान प्रियतमा द्रौपदीका कौन मूर्ख अपहरण करना चाहेगा?
prāṇaiḥ samāmiṣṭatamāṃ jihīrṣe 'danuttamaṃ ratnam iva pramūḍhaḥ |
Dijo Vaiśampāyana: «¿Qué hombre extraviado querría raptar a Draupadī—amada como la propia vida y codiciada como una joya sin par—si pertenece a los Pāṇḍavas, los que aplastan el orgullo de los enemigos, a quienes nadie puede vencer y que son capaces de soportar toda adversidad?»
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns adharma born of delusion: violating a protected woman’s honor invites ruin, especially when her guardians are righteous, resilient, and formidable. Desire that ignores dharma is portrayed as pramāda (folly) with inevitable consequences.
Vaiśampāyana comments on the sheer folly of attempting to abduct Draupadī, emphasizing her priceless worth and the Pāṇḍavas’ invincibility and endurance—thereby foreshadowing the danger and moral gravity of such an act.