Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve
Gandharva Encounter
निपतन्तो<भभ्यदृश्यन्त नगेभ्य इव पन्नगा: । वे तीखे बाण उस समय दैत्योंके शरीरोंको विदीर्ण कर रणभूमिमें इस प्रकार गिरते दिखायी देते थे, मानो वृक्षोंसे सर्प गिर रहे हों
nipatanto 'bhyadṛśyanta nagebhya iva pannagāḥ |
Dijo Mārkaṇḍeya: «Se les veía caer—como serpientes que se desprenden de las montañas». En el furor de la batalla, las flechas agudas desgarraban los cuerpos de los daityas, y los guerreros se desplomaban en el campo como si fueran ofidios que resbalan y se precipitan desde riscos de piedra. La imagen subraya la fuerza implacable e impersonal de la guerra: aun los poderosos son abatidos cuando reciben un golpe decisivo.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the stark inevitability of downfall in warfare: strength and stature do not guarantee safety. It also exemplifies how epic poetry uses vivid similes to convey the moral gravity and emotional intensity of battle.
In Mārkaṇḍeya’s narration of a battle, combatants (contextually the daityas in the surrounding passage) are struck by sharp arrows and are seen collapsing on the battlefield, compared to snakes falling from mountains.