परिवार्य शनैर्याति यादोभिववविधैर्वृत: । जलके स्वामी भगवान् वरुण हाथमें भयंकर पाश लिये उस त्रिशूलको सब ओरसे घेरकर धीरे-धीरे चल रहे थे। उनके साथ नाना प्रकारकी आकृतिवाले जलजन्तु भी थे
parivārya śanair yāti yādobhir vividhair vṛtaḥ | jalake svāmī bhagavān varuṇaḥ haste bhayaṅkara-pāśaṃ dhṛtvā taṃ triśūlaṃ sarvataḥ parivārya śanaiḥ śanaiḥ cacāra | tasya saha nānā-vidhākṛtayaḥ jalajantavaś ca āsan |
Dijo Mārkaṇḍeya: Cercándolo por todos lados, el bienaventurado Varuṇa—señor de las aguas—avanzó lentamente, llevando en la mano un lazo temible. Con paso medido se movía en torno a aquel tridente, y con él venían seres acuáticos de múltiples formas. La escena subraya el peso moral de la autoridad divina: el soberano de las aguas no se acerca con prisa ni desorden, sino con poder contenido y con instrumentos de sujeción, como indicando que el orden cósmico se sostiene mediante una fuerza disciplinada y conforme a la ley.
मार्कण्डेय उवाच
The passage highlights disciplined divine governance: Varuṇa, emblematic of moral and cosmic order, advances slowly with the pāśa (noose), implying that restraint, accountability, and lawful control—rather than impulsive violence—sustain dharma.
Mārkaṇḍeya describes Varuṇa, lord of the waters, moving forward while surrounding a triśūla (trident), accompanied by many kinds of aquatic creatures, creating a vivid tableau of a powerful deity approaching with his retinue and instruments of authority.